«В путь зовет степная лира…»

18 июня в 06:35
2 просмотра

Вчера нашему земляку Исе Капаеву исполнилось 65 лет. Из них порядка сорока лет Иса Суюнович активно работает в литературе, обратив своё зоркое писательское око к истории родного народа, его древней культуре, к проблемам современной жизни общества. Первые же публикации И. Капаева в центральных толстых журналах (а дебют состоялся в 1974 году в журнале «Юность», напечатавшем рассказ «Верность очагу») привлекли пристальное внимание вдумчивого читателя, которое с годами не ослабевает, потому что писатель продолжает свою насыщенную творческую деятельность. Он – автор 31 книги на ногайском и русском языках. Его произведения изданы в Турции, Болгарии, Украине, Польше. Книга «Сказание о Сынтаслы» дважды переиздавалась в Казахстане… Вчера нашему земляку Исе Капаеву исполнилось 65 лет. Из них порядка сорока лет Иса Суюнович активно работает в литературе, обратив своё зоркое писательское око к истории родного народа, его древней культуре, к проблемам современной жизни общества. Первые же публикации И. Капаева в центральных толстых журналах (а дебют состоялся в 1974 году в журнале «Юность», напечатавшем рассказ «Верность очагу») привлекли пристальное внимание вдумчивого читателя, которое с годами не ослабевает, потому что писатель продолжает свою насыщенную творческую деятельность. Он – автор 31 книги на ногайском и русском языках. Его произведения изданы в Турции, Болгарии, Украине, Польше. Книга «Сказание о Сынтаслы» дважды переиздавалась в Казахстане…
В поздравительной телеграмме правления Союза писателей России, пришедшей на днях Исе Капаеву, говорится: «Ваше многогранное творчество, творчество талантливого сына ногайского народа, историка, исследователя, ваша активная деятельность по созданию народного Музея истории и культуры ногайцев в ауле Эркин-Халк, по изданию журнала «Половецкая луна», где была опубликована знаменитая ногайская эпическая поэма «Эдиге», ваша успешная переводческая работа получили высокую оценку, отмечены премиями, присвоением вам почётных званий «Народный писатель Карачаево-Черкесской Республики», «Заслуженный деятель культуры Российской Федерации»… Вы по-прежнему находитесь в творческом поиске, доказательство чему ваше основательное исследование о ногайской мифологии, о творчестве средневековых ногайских йырау, ваши переводы на современный ногайский язык текстов «Орхоно-Енисейских надписей»… Всего не перечесть».
И при всем при этом Иса Капаев полон новых творческих планов, идей. Он по-прежнему не расстается с пером, а это значит, что читателей ждут новые интересные литературные встречи…

  * * *
Ночной мой город спит.
Темны под месяцем дома.
Знакомый вид. Стою
У своего окна. Темно.
Вдруг вижу я:
вдали горит окно.
Под тем окном, как здесь,
Ночь без конца и дна,
И у окна тот человек
Все смотрит, смотрит в ночь
С таким же чувством,
как и я.
И я не прочь пойти
На свет его окна.
Мы встретимся на полпути.

Перевел с ногайского И. Тарасевич.
* * *
Уж кто фанатик, это астроном!
Сквозь кроху – телескоп
На небе том ночном
Все мириады звезд разглядывает кроха.
Эпоха такова, что ищут мир,
По горло в дрязгах, люди.
Им ни к чему далекий мир Плеяд…
И что ему Полярная звезда,
Венера, или Марс, или Меркурий?
Но он вобрал во взгляд всю мощь Земли,
Как волю племени вбирал шаман от веку.
Он тысячи веков пролистывал подряд,
Чтоб человека отыскать на звездах
И звездной карте дать вторую жизнь.
Страх пред пространством
Он давно осилил,
И с достоинством неразлучен труд,
Труд фанатичный – сквозь года и времена.
О, стать бы нам такими астрономами!

Перевел с ногайского И. Тарасевич.

В ЗООПАРКЕ
Медведь живет в железной клетке.
Пускай в неволе, но живой…
К нему играть приходят детки,
И крыша есть над головой.

Вокруг его железной клетки
Растут деревья до небес.
Из клетки видит мишка ветки
И думает, что это лес.

Хоть дверь распахнута нередко,
Медведь не думает бежать:
Он так привык к железной клетке –
Не жизнь, а просто – благодать!

Чего ж ревешь ты, бедолага?
Да не реви ты, не реви…
Без клетки не пройти ни шага.
Живи… но только так живи.

Перевел с ногайского А. Ануфриев.
* * *
«То, чего на свете нету,
Не догнать на скакуне» –
Наших предков мудрость эту
Довелось услышать мне.

Только, мудрости не внемля,
Здравый смысл не взяв в расчет,
На рысях прошел всю землю
Беспокойный мой народ.

В путь зовет степная лира,
И седлаю я коня.
Все, как Мусеке-батыра,
Нынче радует меня.

«Ты туман – моя дорога,
Покрывало – облака» – *
В песне радость и тревога,
Ковылем звенят века!

Вечный странник, пел он много,
Славный подвиг – по плечу…
Так и я в конце дороги
Вечность обрести хочу!

Перевел с ногайского А. Ануфриев.
* Слова из песни Мусеке-батыра – исторического героя, автора многих песен.

Поделиться
в соцсетях