Вековая мудрость народа

24 февраля в 10:55
27 просмотров

Содействие мировому языковому и культурному разнообразию и многоязычию – с такой целью в ноябре 1999 года ЮНЕСКО учредил новый праздник – Международный день родного языка. Для многонациональной России он актуален особенно. Жители одного только Кавказа говорят на нескольких десятках языков. Их сохранение – вопрос ныне крайне злободневный. Под сохранением подразумевается способность владения не просто разговорным языком, а живым, образным и ярким. Таким его делают разные образные средства, в том числе пословицы. В них вековая мудрость предков, это наставления и советы, дошедшие до нас спустя столетия, из глубины веков. О том, какими пословицами и поговорками руководствуются по жизни, нам рассказали участники мини-опроса, проведенного в канун праздника.
Шамильхан БАЙЧОРОВ, поэт, член молодежного клуба «Человек читающий»:
– У моего народа есть очень красивая пословица. Звучит она так: «Адетни билсенг – адетге кёре. Билмесенг – бетге кёре». Переводится же: «Если знаешь обычай – поступай по обычаю. Не знаешь – поступай по совести».

Содействие мировому языковому и культурному разнообразию и многоязычию – с такой целью в ноябре 1999 года ЮНЕСКО учредил новый праздник – Международный день родного языка. Для многонациональной России он актуален особенно. Жители одного только Кавказа говорят на нескольких десятках языков. Их сохранение – вопрос ныне крайне злободневный. Под сохранением подразумевается способность владения не просто разговорным языком, а живым, образным и ярким. Таким его делают разные образные средства, в том числе пословицы. В них вековая мудрость предков, это наставления и советы, дошедшие до нас спустя столетия, из глубины веков. О том, какими пословицами и поговорками руководствуются по жизни, нам рассказали участники мини-опроса, проведенного в канун праздника.

Шамильхан БАЙЧОРОВ, поэт, член молодежного клуба «Человек читающий»:
– У моего народа есть очень красивая пословица. Звучит она так: «Адетни билсенг – адетге кёре. Билмесенг – бетге кёре». Переводится же: «Если знаешь обычай – поступай по обычаю. Не знаешь – поступай по совести». Эта фраза взята из этического кодекса карачаевцев «Ёзден адет» и является одной из моих самых любимых. Обычаи и традиции, которые продиктованы во многом практическими знаниями предков, – это большое богатство. Но мы видим, что времена меняются, люди отрываются от своих корней, меньше осведомлены о традициях. И сейчас уже не все знают обычаи так, как хотели бы. В помощь им как раз эта пословица. Совесть не обманет и не подведет, и если сомневаешься в том, как поступить или повести себя, доверься ей, и люди одобрят твой поступок.

Дмитрий ГЕРАЩЕНКО, спасатель международного класса КЧ ПСО, лучший спасатель России-2015:
– Одной из самых больших ценностей в жизни – дружбе – посвящено много русских пословиц. «С хорошим другом горы свернёшь, с плохим – горя хлебнёшь», «Человек без друзей, что сокол без крыльев», «Вода у друга лучше, чем у врага мёд»… Все мы с детства воспитывались на них, особенно на пословице «Не имей сто рублей, а имей сто друзей». И в детстве приходилось понимать верность этих слов, а во взрослой жизни – тем более. Особенно понятны эти слова тем, кто выбрал сложную и опасную профессию. Здесь ценность дружбы, верного товарища рядом, крепкого плеча осознаешь по-новому. Друзья – это то, что действительно стоит ценить.

Амин МАКАОВ, главный врач Хабезской центральной районной больницы:
– Моя любимая черкесская пословица звучит как «Гуыпщыси псалъэ, зыплъыхьи тlыс!», что в переводе означает: «Подумай, прежде чем что-то говорить, и оглянись вокруг, прежде чем садиться!» Первая часть пословицы отражает обычаи и традиции народа, который всегда уважал мудрость и сдержанность в эмоциях. Речь горца всегда носила предметный характер, он высказывался только по делу. Пустословие и самовосхваление были недопустимы. Впрочем, и вторая часть пословицы – это урок. Оглянись вокруг, прежде чем садиться. Это не только призыв соблюдать обычай, запрещающий человеку садиться, если старший человек стоит. Это в общем напоминание о том, что следует соблюдать традиции предков, о том, что нужно с почитанием относиться к окружающим и в первую очередь думать о них, это призыв не терять лица, всегда думать о том, как может быть расценено твое поведение.

Фатима ИОНОВА, главный редактор Карачаево-Черкесского книжного издательства:
– «Упахьла йыурыгьажьыз ахIахъв уанйахитI». Дословный перевод с абазинского: «Камень, который ты покатил вперед, встретится тебе на пути». Эта пословица являет собой мою жизненную философию. А суть пословицы такова: если ты сделал кому-то зло, оно обязательно к тебе вернется. Так же и сделав добро, обязательно получишь его в ответ рано или поздно. Пословица хоть и простая, но очень мудрая. Недаром она в том или ином виде встречается в УНТ каждого народа. В том, что это утверждение верно, я убеждалась не раз в своей жизни. Все, что мы делаем, бумерангом возвращается к нам. Это нужно понимать и помнить всегда, принимая какое-то решение, совершая поступок.

Менгильбий КЕРЕЙТОВ, глава крестьянско-фермерского хозяйства «Кардашлар», заслуженный работник сельского хозяйства РФ:
– У ногайцев есть пословица «Бес камышы – берекет», подстрочный перевод – «Пять плёток – достаток». Речь же в этой иносказательной фразе о том, что в единстве – сила, в единстве – залог благополучия. Я немного переделал эту пословицу, заменил слово «камышы» – «плётка, плётки», на «кардашлар» – «братья», потому что в семье нас было пять братьев. Это мой девиз по жизни, он о главном – о том, что только всем вместе можно все преодолеть, добиться успеха, победы, лучшей жизни. Эта пословица, можно сказать, и про нашу Карачаево-Черкесию. Здесь проживают пять субъектообразующих народов, и их мудрость уберегла республику от раскола в 90-е годы. Мы понимали тогда и понимаем сейчас, что в единстве наша сила! Этому я учу и своих детей и внуков.

Подготовила Мадина ХАПАЕВА.

Мадина ХАПАЕВА
Поделиться
в соцсетях