Мостик между культурами

3 октября в 08:21
 просмотров

Международный день переводчика, профессиональный праздник лингвистов и переводчиков художественной, технической и научной литературы, отмечается 30 сентября, в день смерти Святого Иеронима Стридонского, который перевел Библию и латынь и считался покровителем переводчиков.
Учрежден этот праздник Международной федерацией переводчиков (FIT) четверть века назад, в 1991 году, и популярность его растет с каждым годом, как и количество стран, в которых действуют ассоциации переводчиков и активно взаимосотрудничают с целью обмена опытом и укрепления искусства перевода как технического, так и художественного.

Международный день переводчика, профессиональный праздник лингвистов и переводчиков художественной, технической и научной литературы, отмечается 30 сентября, в день смерти Святого Иеронима Стридонского, который перевел Библию и латынь и считался покровителем переводчиков.
Учрежден этот праздник Международной федерацией переводчиков (FIT) четверть века назад, в 1991 году, и популярность его растет с каждым годом, как и количество стран, в которых действуют ассоциации переводчиков и активно взаимосотрудничают с целью обмена опытом и укрепления искусства перевода как технического, так и художественного.
В России День переводчика отмечают с 2004 года. Большую поддержку этому начинанию оказали МИД России, федеральные информационные агентства и СМИ, крупнейшие компании переводческой сферы и выдающиеся российские переводчики.
С тех пор, как мир поделился на народы, говорящие на разных языках, переводчики необходимы людям. Профессионалы во всем мире выполняют разные виды перевода – технический, профессиональный, деловой, художественный. Собственно, если бы не они, в нашей бытовой и культурной жизни были бы огромные пробелы. «Переводчики – почтовые лошади просвещения», – сказал в свое время Александр Сергеевич Пушкин.
Впрочем, нет необходимости отсылать к великим – именно благодаря труду переводчиков мы можем читать и шедевры мировой литературы, и инструкции к иностранному товару. Значение роли переводчиков в жизни всего человечества незаменимо, но незаметно.
И если технический перевод документов, юридических и финансовых текстов – это проявление ремесленнического опыта, то художественный перевод – это искусство и талант, призывающий познать мир, расширить память человечества и стереть границы и препятствия между людьми.
Однажды встав на извилистую тропу художественного перевода, я поняла, что это единственное, чем я могу заниматься с утра до вечера. Мне очень нравится чувствовать себя мостиком между культурами. То терпение, усидчивость, въедливость, то обострение всех чувств, проявляющиеся во время работы над переводом, в любой другой деятельности мне принесли бы значительные карьерные и финансовые результаты. Но, как писал Александр Городницкий о переводчике,
   «Он живёт, извечный пленник,
   Неизменно кропотлив,
   Жизнь свою без сожалений
   в чьих-то жизнях растворив».

Я с восторгом иду по этой петлистой дороге, и на каждом повороте она распахивается новыми откровениями. Именно работая над переводами, я узнаю: про хрустальные черепа, возраст которых не поддается датировке, а сами они сделаны индейцами майя по неизвестным современной науке технологиям; что первыми исследователями Америки были скандинавы; что в индейских языках большое множество непереводимых слов…
Но даже на этой неровной тропе мне удается срывать редкие цветы. Мне нравится работать с карачаевским поэтом Билялом Лайпановым. Я горжусь, что открыла России талантливого шведского писателя Эрика Грюнстрёма и публициста Бьёрна Сандмарка. Мексиканский писатель, дипломат, потомок каталанской аристократии Хуан Вийоро был известен очень узкому кругу переводчиков – я надеюсь, что смогла расширить круг его читателей.
А в качестве иллюстрации к своим словам предлагаю читателям небольшой рассказ Хуана Вийоро.

Ш. БОГАТЫРЕВА.

Поделиться
в соцсетях