Донести мысль поэта
Владимир Романенко, член Союза писателей России, кандидат филологических наук, заслуженный работник культуры России, народный поэт КЧР, уже более пяти лет занимается литературными переводами поэзии Кавказа. В последние годы профессия переводчика стихов утратила свой престиж и значимость, сейчас переводами занимаются лишь редкие энтузиасты. Но в такой многонациональной республике, как наша, где существуют как минимум пять языков, обходиться без литературного перевода на русский язык невозможно, поскольку только через перевод стихотворения на русский язык оно может донести мысль поэта до читателей и всей республики, и всей России.
Владимир Романенко, член Союза писателей России, кандидат филологических наук, заслуженный работник культуры России, народный поэт КЧР, уже более пяти лет занимается литературными переводами поэзии Кавказа. В последние годы профессия переводчика стихов утратила свой престиж и значимость, сейчас переводами занимаются лишь редкие энтузиасты. Но в такой многонациональной республике, как наша, где существуют как минимум пять языков, обходиться без литературного перевода на русский язык невозможно, поскольку только через перевод стихотворения на русский язык оно может донести мысль поэта до читателей и всей республики, и всей России. Начало переводческой деятельности Романенко совпало с его учёбой в аспирантуре Карачаево-Черкесского университета им. У. Алиева. Он с большой благодарностью говорит о том, что именно научный руководитель Л. Бекизова побудила его к внимательному изучению кавказской поэзии. Кроме того, перевод стихов оказался не только трудным, но и весьма увлекательным творческим занятием. На сегодняшний день Владимир Петрович стал автором переводов десятков стихотворений поэтов нашей республики. Некоторые из них мы публикуем сегодня в этой подборке.
Ахмед ШОРОВ
Настоящее счастье
И самый богатый о чём-то мечтает –
Богатым чего-то всегда не хватает,
Уж так повелось от пещерных столетий –
Довольного всем не найдёте на свете.
Все люди мечтают, и в том лишь причина,
Что встретить мечту – как взойти на вершину.
Мечтают о разном и трус, и отважный…
Но зависть в мечтаньях – советник неважный.
Изводишь себя, и несчастье всё горше
От мыслей, что чьи-то сокровища больше,
Ворчишь или злишься в безудержной страсти…
Но разве в несметных сокровищах счастье?
Счастливые спорить с судьбою не смеют,
А истинно счастливы тем, что имеют,
И рады всегда ароматному хлебу,
Весёлому солнцу, прозрачному небу,
Они не боятся любого ненастья…
Вот это и есть настоящее счастье!
* * *
Непостоянство
Непостоянны лики бытия –
То летний зной, то осень, непогода,
И так же, как меняется природа,
Меняется порой судьба твоя.
Всё рядом – дни падений и побед
Тяжёлый путь упорства и терпенья.
И, как награда – радость одоленья,
И снова долгий труд бегущих лет…
Всё наше время – быстрая вода,
Что растворит бесследно зло любое,
Но след добра оставит за тобою,
И жизнь продлит на долгие года.
Умар ИЖАЕВ
Колесо жизни
Среди гроз и надежд, среди вечной борьбы
Наша жизнь – колесо на ухабах судьбы.
Оборот колеса – и судьба высока –
Ты внезапно взлетаешь орлом в облака,
Ты паришь над землёй, никого не боясь,
Сам себе властелин и владетельный князь.
Но ещё оборот – ты опять на земле,
В дебрях колкой травы, весь в песке и в золе,
Тяжек путь твой в пустыне, и полон потерь,
Ты напуган, бессилен, как загнанный зверь…
И не важно, кто ты, кто отец твой и брат,
Будь ты беден, как дервиш, иль очень богат –
Вертит жизнь колесо в ритмах света и тьмы…
И капризам судьбы покоряемся мы.
* * *
Петух и Гусь
Петух и Гусь дружили много лет
Был Гусь силён и ладен, как атлет,
Ну а Петух по состоянью сил
Был (не сказать, что слабым) – средним был.
Но чтоб ни в чём от друга не отстать,
Петух пытался Гусю подражать…
Однажды летом Гусь пошёл на пруд,
Чтобы поплавать несколько минут,
Он спрыгнул в воду, старый пух стряхнул…
И тут же вслед за ним Петух нырнул!
Но лишь увидел, что вокруг вода,
Затрепыхался, закричал: «Беда!!
Не дайте утонуть средь бела дня!
Ку-ка-ре-ку!!! Спасайте же меня!!!»
На этот громкий петушиный ор
К пруду сбежался разом птичий двор…
А Гусь схватил дружка за хохолок
И на берег, на травку приволок.
– Дружище, неужель не знаешь ты,
Что Бог тебя создал не для воды,
Зато ты одарён на радость нам
Встречать рассветы песней по утрам.
Таким и будь! И незачем тебе
Завидовать другой – чужой судьбе!
Башир БАТЧАЕВ
Медовая земля
Вдыхает небо дух медовых трав,
Нектаром веет нежный летний ветер.
В Джазлыке и в Дауте всё в цветах,
И ночь скользит в прозрачном лунном свете
Седой орёл свои крыла простёр,
В парении безмолвном, бесконечном,
И над горой, похожей на шатёр,
Его полёт казаться может вечным.
Кавказ – моя земля, мой отчий кров,
Где честь в душе у каждого мужчины,
Земля седых и мудрых стариков,
Легенд и песен, древних, как вершины.
Здесь – светлый мир для тех, чья жизнь – полёт,
В ком жажда постижения простора…
Здесь никогда не разобьётся тот,
Кому скала – надёжная опора.
* * *
Люлька
Дед для внука люльку ладит –
Значит, в мир пришёл джигит.
Солнце скачет по ограде,
Стены дома золотит,
Дед для внука люльку ладит,
Сыплет стружки на крыльцо,
Рад работе, как награде,
Счастьем светится лицо.
Дед для внука люльку ладит-
Первый дом в его судьбе,
Будут стенки, как в наряде –
Все в затейливой резьбе.
Дед для внука люльку ладит-
Бесподобной красоты –
Вырезает листья сада,
И узоры, и цветы,
Мастерит своё творенье
По доске плетёт резьбу,
Словно дарит от рожденья
Внуку светлую судьбу.
Зухра БУЛГАРОВА
Лунный отблеск на листьях трав…
Лунный отблеск на листьях трав,
На уздах и гривах коней
Изменили мой кроткий нрав,
Сделав сердце сто крат сильней.
И теперь – на коня и в аллюр!
Я взлечу на дальний курган,
Там спою я песню свою –
Сохранённый дедом дестан,
И ветра услышат тогда
Зов ушедших в вечность номад.
И меня вознесут туда –
В степь небес, где звёзд мириад,
В невозвратные те края,
Где витают память и грусть…
Давних предков там встречу я,
К их кольчугам в тоске прижмусь.
Слышу – голос родной звучит,
Речь, роднее которой нет,
В сердце – песни вольной степи
О былой, ушедшей стране…
…Я из звёздных странствий домой
Возвращусь, привяжу коня…
И, как прежде, мой край степной
Чистым ветром встретит меня.
* * *
Пришедшие со стороны солнца
Кто знал, что меня он захватит в полёт –
Тот всадник отважный и бравый,
Сын солнечных гуннов, в чьем сердце живет
Кочевников прошлая слава?
До этого чувства дремали в груди,
И древности дух притаился…
Но вдруг, как пожар в европейской степи,
Мой скиф на коне объявился.
Скакун в нетерпении топчет траву,
Колышет он гривою шалой…
«О, мой азиат, ты? мой хан Аспарух»!?
Душа моя страстно взывала.
Он в сердце тогда разбудил у меня
Атиллу, что гуннами правил.
Подайте, подайте степного коня!
Невестой я стала булгарьей.
И, к солнцу вдвоем направляя коней,
Два хана наш путь пролагали,
А предки на лицах моих дочерей
Черты степняков рисовали.
И так получилось, и так довелось –
Я стала женою булгара.
Мы – асов потомки, мы – гуннов народ.
Мы – к солнцу идущая пара!
{{commentsCount}}
Комментариев нет