Габриэль Гарсиа Маркес. Что-то ужасное случится в городке

15 ноября в 05:37
57 просмотров

Габриэль Гарсиа Маркес (6 марта 1927 г. – 17 апреля 2014 г.) – знаменитый колумбийский писатель-прозаик, журналист, издатель и политический деятель. Лауреат Нейштадтской литературной премии (1972) и Нобелевской премии по литературе (1982). Его роман «Сто лет одиночества», написанный в 1967 г., признан шедевром латиноамериканской прозы, положившим начало направлению под названием «магический реализм». Сегодня мы представляем вашему вниманию рассказ Маркеса в переводе с испанского языка нашей землячки Шахризы Богатыревой, которая лично была знакома с писателем.
(Эту историю Маркес рассказал на одной писательской конференции, добавив, что между рассказанным и написанным текстом всегда существует очень большая разница.)

Габриэль Гарсиа Маркес (6 марта 1927 г. – 17 апреля 2014 г.) – знаменитый колумбийский писатель-прозаик, журналист, издатель и политический деятель. Лауреат Нейштадтской литературной премии (1972) и Нобелевской премии по литературе (1982). Его роман «Сто лет одиночества», написанный в 1967 г., признан шедевром латиноамериканской прозы, положившим начало направлению под названием «магический реализм». Сегодня мы представляем вашему вниманию рассказ Маркеса в переводе с испанского языка нашей землячки Шахризы Богатыревой, которая лично была знакома с писателем.
(Эту историю Маркес рассказал на одной писательской конференции, добавив, что между рассказанным и написанным текстом всегда существует очень большая разница.)
Представьте себе очень маленький городок, где живет пожилая сеньора с двумя детьми: семнадцатилетним сыном и дочкой четырнадцати лет. Как-то утром она подает им завтрак с встревоженным выражением лица. Дети спрашивают, все ли с ней в порядке, и она отвечает:
– Не знаю, но я проснулась с предчувствием, что наш город ждет какая-то беда.
Дети смеются над матерью и говорят, что все её предчувствия из-за старости.
Сын идёт играть в бильярд, и в тот момент, когда собирается сделать самый простой карамболь*, второй игрок говорит ему:
– Держу пари на песо**, что не сможешь.
Все смеются, смеётся и сын сеньоры. Бьёт по шарам, и карамболь у него не выходит.
Он отдает свой песо. Все спрашивают, что случилось, ведь это был такой легкий карамболь. Он отвечает:
– Легкий, да, просто я был встревожен тем, что сказала утром моя мать. Что наш город ждет какая-то беда.
Все смеются над ним, а тот, кто заработал свой песо, идёт к себе домой, где сидит его мать с какой-то родственницей.
Довольный своим выигрышем, он говорит:
– Я сегодня выиграл песо у Дамасо, потому что он дурак.
– Почему же Дамасо дурак?
– Да потому, что он был настолько взвинчен, что не смог сделать простейший карамболь в бильярде. Видите ли, его мамаше приснилось, что сегодня наш городок ждет какая-то беда.
Тогда мать говорит ему:
– Не надо смеяться над предчувствиями старших, они часто сбываются.
Родственница слышит всё это, уходит и идёт на базар купить мясо. На базаре она говорит мяснику:
– Взвесьте мне фунт мяса, – и когда мясник отрезает ей кусок, добавляет: – Лучше два, потому что ходят слухи, что в нашем городке случится какая-то беда, и надо быть готовым ко всему.
Мясник отпускает ей мясо, а когда подходит другая сеньора, чтобы купить фунт мяса, он говорит ей:
– Берите лучше два, потому что только что приходили люди и говорили, что городок ожидает какая-то напасть, поэтому все закупаются на всякий случай.
Тогда покупательница говорит:
– У меня большая семья, так что отвесьте четыре фунта.
Она забирает свои четыре фунта; но чтобы не затягивать рассказ, скажу, что мясник в полчаса продал всё мясо, зарезал ещё одну корову и продал это мясо тоже, попутно рассказывая, что в городке должна случиться какая-то беда.
Начинают ползти слухи. Наступает момент, когда все селение замирает в ожидании чего-то ужасного. Вскоре, часа в два пополудни, когда становится жарко, как обычно, кто-то говорит:
– Вы замечаете, как стало жарко?
– Но ведь у нас жарко всегда!
(Настолько жарко, что инструменты у музыкантов в этом городке склеены древесной смолой, а играют они всегда в тени, потому что, если играть на солнце, инструменты рассыпаются.)
– Однако, – добавляет другой, – в это время так жарко никогда не бывало.
– Но два пополудни – это самое жаркое время.
– Да, но не настолько, как сейчас…
На безлюдную площадь обезлюдевшего городка вдруг садится птичка, и снова ползут слухи:
– Птичка на площади…
И все, объятые страхом, идут смотреть на эту птичку.
– Но, сеньоры, птицы всегда садились на площадь.
– Да, но никогда в это время…
Напряжённость людей доходит до такой стадии, что, доведённые до отчаяния, все уже готовы покинуть городок, но никак не могут решиться на это.
– Ну, раз здесь единственный мужчина – это я, – кричит один, – то я первый валю отсюда!
Он быстро хватает свою мебель, детей, скот, погружает всё это на телегу и едет через центральную улицу, где стоят несчастные люди и смотрят на него. Тут еще один говорит:
– Ну, если он решился, нам тоже пора.
И все буквально начинают растаскивать городок. Собирают вещи, скот, всё-всё. А один из покидающих селение кричит:
– Да не падёт несчастье на то, что осталось от моего дома, – и поджигает свой дом, и остальные тоже поджигают свои дома.
Все покидают селение в ужасной панике, как беженцы во время войны. А та сеньора, которая утром проснулась с нехорошим предчувствием, тоже идет вместе со всеми, громко стеная:
– Я ведь говорила, что нас ждет беда, а все смеялись, что я сошла с ума!

* удар, при котором шар, по которому нанесён удар, совершает последовательное соударение с двумя прицельными шарами.
**денежная единица ряда латиноамериканских стран.

Перевод с испанского и пояснения Ш. БОГАТЫРЁВОЙ.

Поделиться
в соцсетях