Звонкий голос вольной степи

21 декабря в 06:31
67 просмотров

Современную многонациональную литературу Карачаево-Черкесии, как, впрочем, и всего Северного Кавказа, невозможно представить без имени талантливой ногайской поэтессы Фариды Сидахметовой. Ей было всего 26 лет, когда она стала членом Союза писателей России. Это событие совпало с рождением её дочери Фирангиз, которой она впоследствии посвятит не одно свое стихотворение. Но до этого Фарида прошла серьезную школу у больших мастеров слова, навсегда запомнив, что стихи рождаются не сразу. И что, как написала когда-то замечательная русская поэтесса Мария Петровых, надо просто «уметь домолчаться до стихов», чтобы затем каждая написанная строчка трогала сердце и душу, заставляла думать и сопереживать. Иначе зачем писать, ведь только взывающее к разуму и свету слово способно менять мир, сознание людей, вдохновляя их на эпохальные свершения.
Фарида Сидахметова вошла в родную литературу весьма заметно, сразу обозначив в ней свое место стихотворениями, зазвучавшими почти триумфально, без трафаретности и помпезности.

Современную многонациональную литературу Карачаево-Черкесии, как, впрочем, и всего Северного Кавказа, невозможно представить без имени талантливой ногайской поэтессы Фариды Сидахметовой. Ей было всего 26 лет, когда она стала членом Союза писателей России. Это событие совпало с рождением её дочери Фирангиз, которой она впоследствии посвятит не одно свое стихотворение. Но до этого Фарида прошла серьезную школу у больших мастеров слова, навсегда запомнив, что стихи рождаются не сразу. И что, как написала когда-то замечательная русская поэтесса Мария Петровых, надо просто «уметь домолчаться до стихов», чтобы затем каждая написанная строчка трогала сердце и душу, заставляла думать и сопереживать. Иначе зачем писать, ведь только взывающее к разуму и свету слово способно менять мир, сознание людей, вдохновляя их на эпохальные свершения.
Фарида Сидахметова вошла в родную литературу весьма заметно, сразу обозначив в ней свое место стихотворениями, зазвучавшими почти триумфально, без трафаретности и помпезности. Но сильно и убедительно:
   Когда от безверья тебя не спасу.
   Все силы и средства угробив,
   Последнюю роскошь – тугую косу
   Развею и клятву тебе принесу,
Неженскую клятву – на крови…

Всего несколько строк, перед нами не биография, а судьба поэта, целая лаборатория неустанного поиска единственно верного и точного слова, рождающего впоследствии впечатляющий образ. Прежде всего, образ времени и эпохи.
На многочисленных встречах Сидахметову часто представляют народным поэтом, хотя это звание на официальном уровне за ней пока не закреплено. Впрочем, главное ведь не это. Настоящего поэта благодарные читатели – самые главные судьи и критики – определяют по его стихам. Фарида уже давно не нуждается в особом представлении. Её стихи – тому яркое подтверждение. И хотя за более чем тридцатилетнюю творческую деятельность она успела издать всего пять сборников на родном и русском языках, выход каждого из них в разные годы, бесспорно, становился событием не только в биографии поэтессы, но и, пожалуй, всей литературы нашей республики.
От стихотворения к стихотворению она росла, продолжая философски осмысливать окружающий мир, становясь мудрее и прозорливее. Формировавшееся мировидение, как правило, находило свое выражение в настоящих поэтических сентенциях, не оставляющих думающего читателя равнодушным:
   Не сожалею, что, почти прозрев,
   Не знаю я сомнения и страха.
   В кругу немногих истинных друзей
   Не побоюсь явиться и на плаху.

И тут же в памяти всплывают такие же сильные по накалу строчки старшей сестры Фариды по поэтическому цеху, великой ногайской поэтессы с трагической судьбой Кадрии Темирбулатовой:
   Слово мое,
   В сердце у тех зазвучи,
   Кто обидеть готов человека,
   К горлу комком подступи –
   Пусть в людей не стреляют отныне.
  Слово мое,
  Пусть погибнем с тобою в бою,
  Но над нами взойдут в тишине
  Жизнью спасенные звезды.

Кстати, эстетические традиции Кадрии очень четко прослеживаются в творчестве Фариды Сидахметовой, обретая особое звучание и глубокий смысловой оттенок.
Первые стихи Фариды Сидахметовой были опубликованы три с лишним десятилетия назад на страницах районной газеты «Красное знамя», выходившей в Гудермесе, где Фарида получала образование в местном педагогическом училище. А через два года они появились в газете «Грозненский рабочий». И не остались незамеченными. В 1985 году она стала обладателем 2-й премии в конкурсе на лучшее стихотворение, посвященное 40-летию Великой Победы. В 1989 году в Дагестанском книжном издательстве на ногайском языке выходит коллективный сборник «Голоса молодых», в котором была помещена и солидная подборка стихотворений Фариды Сидахметовой.
В Карачаево-Черкесии первые публикации самобытной по своей лирической тональности поэтессы появляются на страницах газеты «Ленин йолы» («Ногай давысы») в 1986 году. А через пять лет в Карачаево-Черкесском книжном издательстве выходит первый авторский сборник Фариды на родном языке под названием «Белый узор». Одновременно она печатает стихи, написанные ею же на великолепном русском языке.
1991 год стал для Фариды особым этапом в её набиравшем силу и мощь творчестве. Ей, 25 лет от роду, было поручено перевести (замечу, речь идет не о подготовке подстрочника, а именно о литературном переводе) с ногайского на русский овеянный легендой героический эпос «Эдиге».
Она выполнила эту сверхответственную задачу успешно. Но чего ей это стоило! И сегодня Фарида вспоминает тот период, не скрывая особого волнения: «Не один день и неделю, если не сказать месяцы, я ходила, совершенно не представляя, с чего начать. Прекрасно понимала, что это испытание – своего рода проверка на прочность и силу данного мне Всевышним дара. Опыта никакого, а ответственности перед народом и ушедшими веками – хоть отбавляй! Речь ведь идет не о простом рассказе, а об эпосе, созданном, возможно, не одним поколением хранителей древней ногайской степи.
Но отступать не в моих правилах. Поверить трудно, но эта, без всякой натяжки, тяжелейшая работа была выполнена буквально за одну ночь, за несколько часов. Однако подготовка к ней шла долгая и потребовала много физических и моральных сил в буквальном смысле слова».
Ногайская эпическая поэма «Эдиге» в переводе Фариды Сидахметовой на русском языке была впервые опубликована в выходившем в начале 90-х годов прошлого века в Черкесске журнале «Половецкая луна». Без всякой авторской и редакционной правки спустя четверть века этот шедевр народного творчества опубликован и в вышедшем в 2016 году в московском издательстве «Наука» под редакцией доктора филологических наук Н. Суюновой фундаментальном труде «Эдиге» в серии «Сокровищница народной словесности ногайцев».
Чуть позже широкой русскоязычной аудитории в переводе Сидахметовой стала доступна и другая знаменитая поэма ногайцев – «Песня Суюмбике».
В 1997 году в Москве в издательстве «Русский мир» увидел свет поэтический сборник Фариды на русском языке «Признание» с предисловием известного ученого-литературоведа, профессора Института мировой литературы имени М. Горького Казбека Султанова. Маститый ученый, обозревая творчество поэтессы, первым называет её «жемчужиной ногайской поэзии». И отмечает, что «…она от Бога одарена редкостным поэтическим талантом, замечательно тонким чувством слова и гармонии стиха. При этом следует отметить, что это относится в равной мере к стихам и на ногайском, и на русском языках». В этом небольшом по размеру сборнике, давно уже ставшем библиографической редкостью, были помещены не только избранные стихи поэтессы, но и две переведенные ею на русский язык поэмы – «Эдиге» и «Песня Суюмбике».
Последующие годы Фарида активно продолжает писать новые стихи и переводить, порой затрудняясь ответить самой себе, чему отдает большее предпочтение. И тем не менее в 2002 году в Махачкале в переводе Сидахметовой выходит сборник выдающегося ногайского поэта XV века Шал-Кииза Тиленши улы, в 2008 году там же, в Дагестанском книжном издательстве, увидел свет переведенный ею сборник средневековых ногайских поэтов «Я князем песни был…». За две указанные выше работы в 2009 году Сидахметова была удостоена медали Союза писателей России и Московской писательской организации имени А. П. Чехова. В 2011 году она становится дипломантом проходившего в столице Башкирии Международного конкурса переводчиков поэзии «Ак торна».
По-особому знаменательным стал в судьбе Фариды 2009 год. В Карачаево-Черкесском книжном издательстве выходит её поэтический сборник на ногайском и русском языках «Мой мир». В нем нашли свое яркое отражение духовные искания поэтессы в течение почти целого десятилетия, а также подтверждение мысли о том, что Сидахметова – поэт, бесспорно, талантливый, поэт думающий и постоянно находящийся в поиске. Подтверждая свою кровную неразрывность с народом, его жизненной философией, обычаями и традициями, осмысливая свое предназначение поэта, она находит точные слова и выражения, дабы выразить самое сокровенное, без чего просто трудно жить:
    Мой мир – дыхание степи,
   Что от забот черна:
   Зимой буран, а летом – пыль,
   И осенью – дожди…
   Мой мир – цветение степи,
   Когда от долгих снов
   Она проснется, окропит
   Свое лицо росой…
   Мой мир – бессмертие степи,
   Неповторимость дней.
   Седая вечность тех дорог,
   Что меж полей бегут…

Сборник «Мой мир» в определенной степени выявил потенциальные возможности поэтессы, обратив внимание читателей на ранее не звучавшие в её стихах мотивы.
   Уж не гадали вы
   И не думали –
   Как снег среди лета,
   Вдруг – Сидахметова!
   Да после Ахматовой
   И Ахмадулиной,
   Полноте, не смешно ли это?!
   Вы простите,
   Что имя свое
   Неприметное,
   Как кусок слюды,
   Да среди жемчужин,
   Нанизала на ниточку
   Эту светлую,
   Как посмела петь,
   Не звана на ужин.

За этими строками просматривается большая тема. Как её будет решать поэтесса, покажет время. Отметим лишь, что именно за сборник «Мой мир» в 2014 году Фариде Сидахметовой была присуждена почетная премия Главы Карачаево-Черкесии в области литературы и искусства.
С годами, надо признать, Фарида стала мудрее, и уже с несколько других, философских, позиций осмысливает она сегодня данный ей свыше дар.
   Поэтам не пристало жаждать милости.
   Мы все живем судьбе наперекор.
   Строкою звонкой путь недолгий вымостив,
   Легко взлетаем к солнцу прямиком.

В этой связи стоит, видимо, напомнить важное положение, касающееся поэзии Сидахметовой, тонко подмеченное доктором филологических наук Н. Суюновой в её монографии «Ногайская поэзия XX века в национальном и общетюркском историко-культурном контексте»: «Фарида утверждает самоценность бытия, являющегося нерасторжимым единством света и тьмы, но также воплощением надежды на ликование весны, обязательно сменяющей сумрачный холод».
Произведения Фариды Сидахметовой, отмечающей в эти дни свой славный юбилей, переведены на многие языки народов России. Они вошли в антологию поэтов Северного Кавказа, антологию тюркской и ногайской поэзии, часто публикуются в центральных и местных средствах массовой информации. Написан целый цикл песен на лирические стихи Фариды, которые звучат на концертных площадках, а также в эфире радио и телевидения нашей республики, Ставропольского края и Дагестана.
Лучезарная поэзия Фариды Сидахметовой, олицетворяющая голос вольной степи, в своей совокупности утверждает добро и красоту на этой земле, выполняет главную миссию идущего из неравнодушного сердца слова – помогать человеку в любой ситуации оставаться человеком, непрерывно созидать и утверждать незыблемые ценности жизни.

М. НАКОХОВ,
член Союза журналистов России.
НА СНИМКЕ: Фарида СИДАХМЕТОВА.

Поделиться
в соцсетях