«Сын полка» – на абазинском

15 ноября в 12:15
4 просмотра

В конференц-зале Дома печати состоялась презентация книги на абазинском языке «Сын полка». Известная повесть советского писателя Валентина Катаева была переведена абазинским педагогом и переводчиком Фуадом Малхозовым на родной язык в далеком 1950 году и переиздана в этом году.
Фуад Нухович Малхозов родился в 1918 году. Получив профессию учителя математики и физики, работал по специальности в аулах Бесленей, Вако-Жиле, Псыж. При этом как человек, в совершенстве владеющий родным языком, он вместе с известным народным учителем Татлустаном Табуловым составлял первые учебники на родном языке, сотрудничал с газетой «Красная Черкесия» и вместе с другими журналистами готовил абазинскую страницу этой газеты, и даже переводил официальные документы, Конституцию СССР, доклады Сталина.

В конференц-зале Дома печати состоялась презентация книги на абазинском языке «Сын полка». Известная повесть советского писателя Валентина Катаева была переведена абазинским педагогом и переводчиком Фуадом Малхозовым на родной язык в далеком 1950 году и переиздана в этом году.
Фуад Нухович Малхозов родился в 1918 году. Получив профессию учителя математики и физики, работал по специальности в аулах Бесленей, Вако-Жиле, Псыж. При этом как человек, в совершенстве владеющий родным языком, он вместе с известным народным учителем Татлустаном Табуловым составлял первые учебники на родном языке, сотрудничал с газетой «Красная Черкесия» и вместе с другими журналистами готовил абазинскую страницу этой газеты, и даже переводил официальные документы, Конституцию СССР, доклады Сталина.
Помимо повести «Сын полка» Фуад Малхозов перевел на родной язык книгу Негра Кузнецова «Сады Черкесии» и повесть Любови Воронковой «Село Городище».
В этом году, в год 100-летия со дня рождения Фуада Малхозова, четверо его детей переиздали книгу, что стало поводом для торжественного мероприятия, на котором присутствовали сын писателя Ауэс Малхозов, друг семьи Исмаил Куджев, редакторы пяти республиканских государственных газет, а также почитатели творчества Малхозова.
В своей приветственной речи сын писателя Ауэс Фуадович поблагодарил всех, кто помог осуществить издание книги.
– У нас страна многонациональная, и ни один язык не должен исчезнуть, – отметил он. – Издание книг на национальных языках способствует не только сохранению языка, но и его развитию.
Друг семьи Исмаил Куджев также подчеркнул важность сохранения национальных языков во имя грядущих поколений:
– Без языка народа нет. Ради того, чтобы наши дети говорили на своем языке, издаются подобные книги.
Евгений Кратов, главный редактор газеты «День республики», подчеркнул, что во все времена было важным уважать культуру другого народа и что руководимая им газета всегда поддерживает любые творческие инициативы.
– Наша газета всегда предоставляла все возможности и площадки для реализации подобных культурных проектов, – подчеркнул он. – Одной из таких площадок является проект «Кунацкая». (Напомним, что инициатором проекта «Кунацкая» два года назад выступила редакция газеты «День республики». В рамках этого проекта каждая газета переводит и публикует материалы других газет.)
Редактор газеты «Къарачай» Альберт Узденов подчеркнул, что Малхозов делал великое дело.
– К сожалению, при жизни творческий человек не всегда может снискать славу, – выразил он сожаление. – Обычно слава приходит к нему лишь после его смерти. Я желаю, чтобы каждый автор при жизни успел насладиться своей славой и сознанием того, что нужен и важен людям.
Редактор газеты «Черкес хэку» Увжук Тхагапсов отметил важную роль национальных авторов в культурной жизни страны.
– Благодаря Чингизу Айтматову мы знаем киргизский народ, благодаря Расулу Гамзатову – Дагестан, благодаря Кайсыну Кулиеву – Балкарию. Велика роль каждого писателя в становлении и продвижении как своей родной культуры, так и всероссийской.
Крымхан Добагова, заместитель редактора газеты «Ногай давысы», поблагодарила всех, кто был причастен к изданию этой книги, и отметила, что народ жив, пока жива книга.
Выступавшие особо отметили роль переводчика в работе над книгой. Вопрос, к слову, для меня не праздный. Что такое художественный перевод – особый вид литературного творчества, – я знаю не понаслышке. Это не просто перенос произведения на другой язык – это создание абсолютно нового произведения, которое всегда требует от переводчика максимальной концентрации, чувства слова и писательского таланта. Помимо смыслового перевода важно читателю дать прочувствовать настроение текста, мысли автора и то, что обычно находится между строк. Труд этот очень тяжелый, ответственный, но лично для меня еще и радостный.
И пока будут переводчики, доступ к мировым сокровищницам культуры и литературы каждому из нас обеспечен. Об этом на презентации говорили все присутствующие.
А после мероприятия сын писателя вместе с друзьями и близкими направился в Государственную Национальную библиотеку КЧР: весь тираж книги он собирается безвозмездно передать в образовательные учреждения и библиотеки Карачаево-Черкесии.

Шахриза БОГАТЫРЕВА
Поделиться
в соцсетях