День республики № 47-48 от 04.04.2020

Сиро АЛЕГРИЯ. Лесная сирена

7 апреля в 14:13
19 просмотров

В нашей многонациональной республике хорошо знают, насколько важно сохранить культурную самобытность всех проживающих в стране народов и насколько трудно это сделать в условиях нарастающей год от года тотальной глобализации. Мы решили познакомить вас с творчеством писателя, много сделавшего для того, чтобы сохранить этническое многообразие нашего мира.

Сиро Алегрия (Ciro Alegria) (1909-1967) – перуанский журналист, писатель, представитель индихенизма. Родился в семье белых землевладельцев, но считал себя индейцем. В историю латиноамериканской литературы Сиро Алегрия вошел как выдающийся мастер индихенистского романа (исп. «индихена» – туземец). Он читал лекции в крупнейших университетах Латинской Америки и США и написал множество статей о проблемах культуры, образования, театра и литературы стран латиноамериканского континента.

У люпуны – одного из самых красивых деревьев в тропических лесах Амазонки – есть покровительница. Так считают индейцы сельвы: дерево, которому они верят, одержимо духом или заселено живым существом. Впрочем, так говорят обо всех красивых или редких деревьях. Люпуна – одно из самых высоких деревьев в джунглях Амазонии. У нее раскидистая крона, а ее свинцово-серый ствол внизу оторочен чем-то вроде треугольных плавников. Люпуна с первого взгляда вызывает интерес, а при дальнейшем созерцании – ощущение непонятной и странной красоты.

Поскольку у дерева есть «покровительница», индейцы не трогают люпуну. Топоры и мачете вырубают большие участки леса, чтобы на их месте построить селения, расчистить поля для маниоки и бананов или проложить дороги, – но люпуна остаётся господствовать по-прежнему. Да и в любом случае, ей не суждено быть выкорчеванной: выделяясь среди сельвы своей высотой и особым строением, люпуна заставляет считаться с собой.

Для индейцев кокама* «покровительница» люпуны, то есть существо, обитающее в этом дереве, – это белая женщина, белокурая и необычайно красивая. В лунные ночи она взбирается по большому стволу на верхушку дерева, листья которого освещаются торжественным светом, и поет. Над кронами деревьев, как над зеленым океаном, льётся чистый и высокий голос прекрасного творения, необычайно мелодичный, наполняющий торжественную раскидистость джунглей. Люди и звери, слышащие этот голос, словно околдовываются. Даже сельва может унять шелест листвы, только чтобы услышать это пение.

Старики кокама предостерегают юношей, чтобы они не попали под чары этого голоса. Каждый, кто слышит волшебное пение, направляется к красавице, но никто никогда не возвращается. Одни говорят, что ушедший гибнет, надеясь отыскать красавицу, другие считают, что он превращается в дерево. Как бы то ни было, ни один молодой кокама, который пошел на завораживающий голос, мечтая покорить прекрасное существо, так и не вернулся.

Красавица, которая выходит из люпуны, – лесная сирена. Лучшее, что можно сделать, – какой-нибудь лунной ночью, не приближаясь, с упоением вслушиваться в её прекрасную близкую и далекую песню.

Перевод Шахризы БОГАТЫРЕВОЙ.

______________________________________________________________________________

* Кокама (самоназвание кокамилья) – индейский народ общей численностью 20 тыс. чел., проживающий на территории Перу.

Шахриза БОГАТЫРЕВА
Поделиться
в соцсетях
журналисты Латинская Америка литература Литературная суббота перевод Перу писатель Сиро Алегрия