«Души моей мелодии и ритмы»
Дидро писал: «Искусство состоит в том, чтобы найти необыкновенное в обыкновенном и обыкновенное в необыкновенном». Вся жизнь моей героини в свете упомянутого калейдоскоп обыкновенного и необыкновенного.
Алла Чотчаева родилась в ауле Джаганас Усть-Джегутинского района в большой многодетной семье. Она появилась на свет в семье Умара и Салимат Эркеновых, где уже росли четыре дочери: Нина, Зина, Роза, Люба. Дети были воспитаны в полном неуважении к тому, чтобы иметь все самое лучшее, самое дорогое, и все потому, что их больше занимали книги, которыми зачитывались все без исключения. И конечно же, родители. Говорят же, без хороших родителей нет хорошего воспитания, несмотря на все школы, пансионы, институты.
Алла окончила школу, потом физико-математический институт КЧГУ, где точность мышления, «инженерный склад ума» тотчас отметили все преподаватели, но в «математической» натуре девушки довольно скоро начала проявляться и другая противонаправленная сила – тяга к поэзии. И жизнь постаралась в итоге сделать все так, чтобы Алла всю себя растворила в писательстве.
Поработав некоторое время преподавателем математики в п. Кавказском, Алла Умаровна уже с мужем, Айтеком Чотчаевым, перебираются в Кисловодск, где она начинает свою творческую деятельность. Пишет стихи, поэмы на родном и русском языках, поначалу все это печатается, как водится, в газетах, литературных альманахах, коллективных сборниках, которые, как сказал один сатирик, «подобны братской могиле, ибо книжное море поглотило не одно такое издание».
Но каждое произведение Чотчаевой становится неожиданной радостью и надолго запоминается и читателям, и критикам. К примеру, первая же публикация стихов в международном еженедельнике «Народы Кавказа» приносит ей два диплома лауреата литературного конкурса «Осень – 2006». Следом Алла Умаровна становится дипломантом краевого конкурса имени Лопатина, затем лауреатом 12-й международной артиады народов России за «…и личный вклад в культуру народов Карачаево-Черкесии». Все конкурсы, в которых она принимала участие и удостаивалась всевозможных наград, перечислить не представляется возможным, могу лишь сказать, что творческий путь Чотчаевой начинается талантливо и дерзко. И, как говорил недавно ушедший из жизни народный поэт КЧР Назир Хубиев, «такого напора ума, фантазии, литературного блеска и наблюдательности, как у Аллы Чотчаевой, давно не приходилось встречать в нашей поэзии».
А потом выходит первый сборник ее стихов «Достояние», прочитав который, еще один народный поэт КЧР Азамат Суюнчев напишет: «Прозрачна книжка, как ручей под светом солнечных лучей, я пил из этого ручья, набрав в ладони, словно ковш…».
Высокую культуру речи и утонченную культуру поведения речи Чотчаевой отмечали многие, и в первую очередь писатель и драматург Билял Аппаев.
Перечислять многогранные и разносторонние темы ее стихов, впрочем, «однотемных» поэтов по определению не бывает, нецелесообразно и бесплодно, достаточно сказать, что произведения Чотчаевой нашли живой отклик у читателя и переведены на аварский, немецкий, чеченский, калмыцкий, татарский, украинский языки, на языки народов Дагестана и другие. Чотчаева смогла увидеть мир и глазами ребенка в своей книге-раскраске «Подснежник», которая сразу же вошла в школьную программу по родному языку.
Не могу сказать, что я знакома со всеми ее произведениями или хотя бы многими, но влюбилась в ее слог, прочитав документальную повесть «Полвека в белом халате», тем более что хорошо знала человека, о котором в ней шла речь. Это был рассказ о жизни и судьбе удивительного человека – врача-инфекциониста, заслуженного врача КЧР, легендарного травника Кочара Блимготова, чьи книги об изучении лечебных свойств трав уже давно стали раритетом. По сжатости и выразительности, по умению создать полный мысли портрет (и что очень редко встречается в произведениях такого рода – целомудренно не выпячивая себя) – это совершенно уникальная вещь. И прочитав эту книгу, благодаря Алле Чотчаевой понимаешь, какой прошел меж нами (Блимготова недавно не стало – авт.) умнейший делом и мыслью благородного мужского характера человек.
При встрече я сказала Алле Умаровне: «Известный литературный критик Андрей Арьев как-то заметил: «У таланта отнюдь не одна единственная сестра – краткость. Есть и другая – смелость». Не боялись браться за прозу?
– Обращение поэта к прозе со времен Пушкина и Лермонтова считается делом естественным. Когда меня потянуло к мыслям, не подкрашенным красивостями, как это бывает в поэзии, я не стала этому сопротивляться.
– Ваши произведения переведены на многие языки, но я знаю, что и вы занимаетесь переводами с карачаевского на русский. И вот как о них отзывается кандидат филологических наук Фатима Мамчуева: «Переводы Аллы Чотчаевой по силе красок не уступают оригиналу, они вполне соответствуют его сути и художественному своеобразию».
– Спасибо ей за такое суждение. Чем меня привлекли переводы? Дело в том, что бытует суждение: оригинал и перевод – это две самостоятельные вещи. Но давайте возьмем Расула Гамзатова, не было бы переводчиков, и мы бы никогда не смогли прочувствовать глубину, красоту, мудрость его стихов. А ведь основной его переводчик Яков Козловский говорил: «Я практически не имею никакого отношения к литературному величию Гамзатова, потому что ни на йоту не отступал от его подстрочников…». Я пыталась поступать так же, когда переводила на русский язык стихи Биляла Аппаева, Махмуда Кубанова, Али-Мурата Батчаева, Хусея Какушева, сонеты Аскера Коркмазова. Есть у меня переводы с абазинского языка. Нареканий пока, к счастью, никаких – ни со стороны критиков, ни со стороны авторов.
Литературная судьба Чотчаевой сложилась, можно сказать, идеально, ее вещи пользуются неизменным успехом, получают одна за другой премии, дипломы, переводятся. В общем, в столе не залеживаются. Она – член Союзов писателей и журналистов России. Но далеко не свободный художник. Алла Умаровна – директор представительства НОУ ВПО «Ставропольский институт имени Чурсина» в Кисловодске, преподает математику в Кисловодском медицинском колледже, является литературным редактором международного журнала культурной и деловой жизни «Золотая площадь», занимается с начинающими поэтами в литературном объединении «Орфей» в Кисловодске и в аналогичном литобъединении «Ауаз» в Учкекене. Имя Аллы Чотчаевой внесено в федеральный журнал «Мой герой» фонда «Признание».
Наблюдая за ней в ее доме, который доведен до совершенства в уюте и комфорте, как приветливо и ровно Алла Умаровна относится ко всем, кто приходит сюда – а гости в доме Чотчаевых не переводятся, так и хочется спросить эту женщину, в каждом слове, жесте, движении которой сквозят милое изящество, большое чувство эстетики: какие прилагательные ей больше всего подходят – любящая, творческая, надежная, решительная?
– Наверное, любящая, ибо только таким людям, на мой взгляд, и присуще творческое начало. И потом, у меня двое сыновей – Артур и Алан, в которых я души не чаю. Артур – инженер, Алан – экономист.
– Как относятся сыновья к репутации мамы, чья известность пересекла уже все рубежи Кавказа?
– Они – ребята здравомыслящие. Знают, что любой человек должен и может заботиться только о своей чести и достоинстве, а репутация не в его власти, она во власти среды.
– При такой занятости видите ли жизнь вокруг?
– А как же, иначе где бы я черпала темы, как бы чувствовала ароматы и красоту времени? Я люблю посещать музеи, выставки, театр. Но более всего на свете люблю приезжать в родительский дом, навещать сестер. И пусть я давно уже живу в Кисловодске, но мыслями, душой всегда в родной Карачаево-Черкесии, которая, к счастью, меня также не забывает. И даже удостоила премии Главы КЧР в области литературы и искусства за книгу «Ветка сирени». Кстати, главу «Души моей мелодии и ритмы» из этой книги я посвятила своему родному краю…
{{commentsCount}}
Комментариев нет