День республики № 186 от 07.12.2021

Шолохов и наши земляки

8 декабря в 10:26
6 просмотров

Однажды, будучи в командировке, в Нижне-Маринской сельской библиотеке я обнаружила сборник рассказов Михаила Шолохова на карачаевском языке, изданный в 1963 году областным книжным издательством. Переводчиком был работавший в то время редактором газеты «Ленинни байрагъы» Хусей Тохчуков. Надо сказать, перевод очень точно передал трагичность и пафос шолоховского повествования о судьбах донских казаков. В сборнике были объединены «Донские рассказы» и «Судьба человека».

«Я берегу эту книгу и на дом никому не выдаю, – говорила тогда библиотекарь Раиса Хапаева. – Нынче такие книги редкость».

И она была права. Шли 90-е годы, страна переживала большие трудности. Прекратил свою деятельность и Ставропольский библиотечный коллектор, снабжавший массовые библиотеки книгами, редко выходили в свет краеведческая литература, произведения местных авторов…

Что же касается шолоховских рассказов на карачаевском языке, то, как я узнала чуть позже, их появлению предшествовала другая история, и связана она с именем учёного-филолога Умара Баблашевича Алиева. В этом году исполнилось 110 лет со дня его рождения, и это обязывает напомнить о его неоценимом вкладе в лингвистику и литературоведение. Большой почитатель русской литературы, он мечтал видеть произведения русских классиков переведёнными на родной язык, и он решил осуществить свою мечту, взявшись за перевод первой книги романа М. Шолохова «Поднятая целина». Было это до войны, и тогда роман воспринимался как законченное произведение, поскольку вторая часть была написана позже, в 50-е годы.

За перевод «Поднятой целины» Умар Алиев взялся с жаром, увлечённо. Но вот как перевести на карачаевский язык образную речь деда Щукаря, те неподражаемые идиомы и ядрёные обороты казачьего говора, сделавшие книгу подлинно народной? А картины жизни, покоряющие своим глубоким, неотразимым воздействием на читателя?

Чувствуя большую ответственность, полный сомнений, Умар Алиев едет в станицу Вешенскую, к Шолохову. Писатель тепло встретил карачаевского просветителя, и они много говорили о романе, его специфике, художественных особенностях.

– А что касается непереводимости языка деда Щукаря на какой другой, вы правы, – заметил Шолохов и добавил, хитро улыбаясь сквозь усы: – Только сдаётся мне, что свой такой Щукарь в любом народе есть. Вот и у карачаевцев он найдётся, так что идите в народ, ищите, и вы сразу поймёте, как писать…

Вдохновлённый У. Алиев, приехав домой, приступает к приостановленной работе. Летом 1941 года он сдаёт рукопись перевода в типографию в Микоян-Шахаре (ныне Карачаевск), хотя к этому времени работал преподавателем в Кабардино-Балкарском пединституте, который находился в Пятигорске. А с началом Великой Отечественной войны назначенный комиссаром эвакоотряда своего вуза У. Алиев через горные перевалы с коллективом следует в Грузию.

В 1942 году фашисты оккупировали Микоян-Шахар, типография была сожжена, сгорела и рукопись. В марте 1944 года Умар Алиев вместе с балкарским народом был выселен в Киргизию.

Об этой истории мой отец, Аскер Кочкаров, узнал в 1955 году в стенах Киргизского гос. университета от декана заочного отделения историко-филологического факультета Умара Алиева. В те дни 1955 года университет, как и вся широкая общественность, отмечал 50-летие Михаила Шолохова. В его честь устраивались литературные вечера, книжные выставки. Умар Баблашевич увлечённо рассказывал студентам о встрече с Шолоховым, о судьбе перевода его романа на карачаевский язык. Он был убеждён, что всё равно рано или поздно осуществит задуманное. Но мечте не суждено было сбыться. И это уже другая история о несправедливых гонениях, которые переживал талантливый литератор от злопыхателей и завистников уже после возвращения на родину.

…Дом М. Шолохова посетил и другой наш земляк – Ибрагим Алиев. В своё время он работал бухгалтером областной психиатрической больницы в посёлке Кубрань. Во время войны он был командиром танкового взвода и участвовал в обороне Ростовской области. Когда наши танки вошли в станицу Вешенскую, Алиев и его однополчане узнали, что перед их приходом фашистские самолёты сбросили здесь бомбы, и во время бомбёжки погибла мать Шолохова, Анастасия Даниловна. Комиссар батальона на месте гибели этой замечательной женщины, которую за доброту и сердечность в станице любили и уважали, собрал митинг и рассказал бойцам о трагической смерти матери великого писателя. Танкисты поклялись отомстить врагу за её смерть…

Сам Шолохов в это время был на фронте в качестве военного корреспондента Совинформбюро, газет «Правда» и «Красная звезда». Государственную премию за первую книгу «Поднятой целины» полковой комиссар РККА Михаил Шолохов передал в фонд обороны СССР.

Людмила ОСАДЧАЯ
Поделиться
в соцсетях
воспоминания история карачаевский язык литература Михаил Шолохов перевод поэтические переводы русская литература Умар Алиев Хусей Тохчуков Это интересно