Садовнику подобен будь, поэт!
В год 100-летия Карачаево-Черкесии всё больше хочется вспоминать тех, кто возводил наш общий литературно-поэтический храм, куда ещё много лет будут забегать молодые поэты в поисках подсказки и вдохновения.
Народный писатель Карачаево-Черкесии Суюн Капаев родился в ауле Эркен-Юрт. Был редактором газеты «Ленин йолы». Наверняка построил дом и посадил дерево, а также родил сына – известного писателя Ису Капаева.
Но не этим остался в памяти народной Суюн Имамалиевич Капаев, автор около 30 книг прозы и поэзии.
Поэтам дано оставлять больше, чем материальное. Они оставляют душу, к которой каждый желающий может прикоснуться через годы и столетия и тем самым отрегулировать свою душу, настроить её по самому чуткому безупречному камертону…
Садовник поэзии
Садовнику подобен будь, поэт!
Взлелей стихи, наполни ароматом,
Придай строке неповторимый цвет,
Вдохни в них жизнь и вечности крылатость.
Взрасти стихи-деревья, чтоб они
На радость нам всегда плодоносили,
Чтоб наш потомок в будущие дни
Дивился щедрой их красе и силе.
* * *
Бобылю-дереву садом не быть,
Степному кургану горой не быть,
Страна моя и горой станет – и садом будет.
Чертополоху розой не быть,
Золотом звонким меди не быть,
А страна моя и розой станет, и золотом будет.
Кунак
Почётнее отца кунак –
Так предки утверждали.
Его одаривали так,
Как сыновей едва ли.
Делили радость с ним, коня
Дарили лучшей масти,
Чтоб, дружбу горскую храня,
Ценили дружбы счастье.
Чтоб чаще навещал кунак.
Ведь предки рассуждали так:
Ты кунаку открыл свой дом,
Сам завтра станешь кунаком.
Скажу, их доброту ценя,
Что предки были правы –
Седлали нам порой коня
Не только ради славы.
Надписи на могильных камнях
1. Пусть разрушена крепость – камень останется.
Срубят дерево – пень узловатый останется.
Трус расстанется с жизнью – одежда останется.
А погибнет герой – людям имя останется.
2. Два камня на кургане, две могилы
И надписи старинные гласят:
«Коварство здесь влюблённых погубило,
Любовь жива, как много лет назад!»
3. Умирал в далёкой стороне,
Обернувшись к родине лицом:
«Можете не помнить обо мне.
Но всегда любите отчий дом!»
* * *
Ты была мне необходима,
Словно чёрной ночи – луна,
Так, как солнце земле родимой,
Постоянно была нужна.
Душу отдал тебе навечно –
Ты ее не уберегла,
Сердце отдал, но, бессердечна,
Ты жалела ему тепла.
В родном ауле
Я понял истину святую:
Куда б ни ехал, где б ни был,
Но по тебе везде тоскую,
Мой тихий маленький аул.
Я вновь в ауле. Ровно дуя
С поголубевших к ночи гор,
Мне ветер песенку простую
Принёс с лугов, а в ней укор:
Мол, слишком долго дома не был
И не вдыхал родной я дым,
Что стелется под тёплым небом,
Аул, по улочкам твоим.
И девушки пройдут гурьбою,
Прищурив чёрные глаза,
Родимый край, я вновь с тобою
У речки, чистой как слеза.
И, видно, силой чудодея
Ты обладаешь, если я
Душой и телом молодею
У материнского жилья.
И оттого гляжу с любовью на мир,
И, словно мне в ответ, –
Взгляд быстрый и под чёрной бровью
Лукаво полыхнувший свет…
Горный ручей
Бежит студёный ручеёк в теснине –
Как будто песенка свирели в ней живёт.
Но вот он вырывается под синий
Высокогорный гулкий небосвод.
И на лужке, его наполнив звоном,
Он солнышко средь сочных трав зажёг.
И вниз бежит путём своим зелёным.
И вновь ущелье, и опять – лужок.
Вода его студёная целебна,
Ей в сладости уступит и сербет*.
Попей – и ты узнаешь запах неба,
И ледников тебя пронижет свет.
Стремительно чисты ручья излуки.
В себя вбирает на большом пути
Ручей все краски, запахи и звуки –
Есть с чем к большому морю подойти.
Не оттого ль грохочущий простор,
Где толпы волн в движенье поседели,
В себя вобрал и эхо мощных гор,
И светлый звук пастушеской свирели?
* Сербет – медовая вода.
Капли
Капли росы, на заре выпадая,
Влагой питают траву.
Даже и осенью, как молодая,
Рвётся трава в синеву.
Капельки слез на ресницах как блёстки…
Высохнут слезы, и все ж
Ими оставленные бороздки
После ничем не сотрёшь.
Первая капля ударила в камень.
Знали бы камни в горах,
Что и они от настойчивых капель
Могут рассыпаться в прах!
Если мы сердцем с тобой не ослабли,
Значит, недаром в крови
Носим горячие быстрые капли
И доброты, и любви.
Капли росы, на заре выпадая,
Влагой питают траву.
Даже и осенью, как молодая,
Рвётся трава в синеву.
Переводы с ногайского
Марка ШЕХТЕРА, Бориса СИРОТИНА, Сергея ПОЛИКАРПОВА.
{{commentsCount}}
Комментариев нет