Не смог уйти от Хайяма
Альберт Батчаев черпает силы из родной земли и творчества персидского поэта
Практически вся жизнь Альберта Батчаева прошла в Тебердинском ущелье, за исключением тех долгих 14 лет, когда он, пятилетний ребёнок, вместе со всем народом был сослан в Азию. Но в памяти его на долгие годы сохранилась синева родного неба над остропикими зелёными горами Карачая. И эту синеву он узнал сразу, когда уже юношей вернулся в родной аул Верхняя Теберда.
Встреча
Окончив филфак пединститута в Карачаевске, Альберт Батчаев в 1965 году организовал в Домбае вечернюю школу рабочей молодёжи на 157 человек. Вечерами преподавал, а днём он, инструктор по туризму и экскурсовод, водил туристов по знаменитому советскому маршруту № 43, который по ущелью Гоначхир выводил в город Сухуми. Он показывал гостям красоты родного края и подбадривал уставших то преданиями старины глубокой, то стихами Омара Хайяма.
И вот тут мы немного отмотаем назад. В юности, будучи много читающим студентом и начинающим поэтом, Альберт Батчаев случайно наткнулся на томик со стихами восточного мудреца. И с той поры на всю жизнь попал в поэтическую орбиту Хайяма.
– Я как будто проник в другой портал – мир вечного сомнения человека и его неизбывного стремления постигнуть тайны мироздания, – признаётся он. – Омар Хайям был мудрецом такого масштаба, что, когда он входил, султаны и шахи вставали. А я, как те странники, которые приходили к нему за советом, хотел получить ответ на свои вопросы – но вот уйти от Хайяма не смог.
Поэт подарил друзей
Перечитывая рубаи на русском, Альберт Муссаевич мысленно перекладывал их на родной язык: так всегда бывает, когда сильное литературное произведение попадает в какой-то нерв и становится частью сознания, а наплыв эмоций задаёт новый жизненный вектор.
Однако поэтический перевод с другого языка с иной лингвистической системой – дело ювелирное и ответственное. Сбился с генерального посыла автора, нарушил периодическую систему языков – никакие словесные протезы не помогут. Начав перекладывать рубаи на мелодию родного слова, Альберт Муссаевич в походы брал с собой блокнот и ручку, чтобы записывать снизошедшее наитие.
Работа инструктором переливала в него силу родной земли и давала возможность общаться со множеством разных людей, среди которых было очень много таких же ищущих, рефлексирующих, созидающих. Некоторые из этих людей стали его друзьями на всю жизнь. Многие туристы, впечатлённые любовью Альберта Муссаевича к персидскому поэту, присылали ему со всех концов Советского Союза всё новые сборники Хайяма. К слову, на данный момент у Альберта Батчаева около 100 разных изданий великого поэта.
Библиотека имени Хайяма
Начав перекладывать рубаи на карачаевский язык в 60-е годы, Альберт Муссаевич решился представить их массовому читателю значительно позже, когда в 1981 году газета «Ленинни байрагъы» опубликовала его переводы.
– Слова родного языка – как камни драгоценные, за ними ухаживать надо, беречь их, любоваться ими. А мы вместо этого зарываем сокровище в землю, забываем, где его спрятали, и теряем навсегда, – делился Альберт Батчаев потом в своих интервью.
Затем с интервалом в несколько лет в Ленинграде и Москве вышли на карачаево-балкарском языке его переводы рубаи.
Впрочем, свои стихи у Альберта Муссаевича тоже есть – как на карачаевском, так и в переводах на русский язык. Он думает издать их отдельным сборником и новой книгой пополнить свою личную библиотеку.
Кстати, о библиотеке. Долгие годы он мечтал построить в Домбае библиотеку имени Омара Хайяма.
Черпавший силы из родной земли и вдохновение из поэзии великого персидского мыслителя и поэта, наш земляк Альберт Батчаев на девятом десятке своей жизни с мечтой не собирается расставаться. И надеемся, что ему удастся воплотить ее в жизнь.
Справка
Альберт Батчаев – поэт, переводчик, член Союза писателей России, заслуженный деятель культуры Карачаево-Черкесии, автор 3 книг из более 1600 переводов Омара Хайяма на карачаевский язык. Более 40 лет посвятил горному туризму, более 50 лет – изучению творчества Омара Хайяма.
{{commentsCount}}
Комментариев нет