Крылья мужчины
Молодой исследователь-фольклорист Тимур Дотдаев издал сборник карачаево-балкарских пословиц о лошадях на русском языке
Три года назад сборник, в который автор включил более 500 пословиц и поговорок, был издан без переводов на русский язык, что мешало массовому читателю ознакомиться с мироощущением народа, чья жизнь испокон проходила рядом с этим красивым и благородным животным.
На днях сборник Тимура Дотдаева «Карачаево-балкарские пословицы и поговорки о лошади» вышел на русском языке. В данное издание вошло также около 500 крылатых выражений на двух языках. О том, как собирался и дополнялся материал, о трудностях перевода, о творческих планах и многом другом, мы поговорили с самим автором.
– Тимур, спасибо за то, что ты представил миру часть нашей национальной культуры. Что для тебя было самым трудным и самым интересным?
– Предыдущие два издания на карачаево-балкарском языке были без перевода и комментариев, и мне пришлось многому учиться самому в процессе работы уже над собранным материалом. Начиная собирать народные изречения, я вначале даже не представлял, с какими проблемами столкнусь. Увлекательными были выезды в дальние карачаевские и балкарские аулы, встречи с этнографами Махти Джуртубаевым и Мустафой Узденовым. А вот трудности начались, когда я понял, что нужно классифицировать выражения, выбрать оптимальный способ подачи, деление на военные, бытовые, походные и многое другое. Всё это я взял на вооружение, когда начал работать над нынешним сборником.
– Переводить любые народные изречения с одного на другой язык всегда было самым трудным для переводчика.
– На самом деле многие из этих пословиц вообще не нуждаются в дословном переводе. Дословность делает их малозначимыми, блёклыми, карикатурой на оригинал. Порой при переводе оригинал и результат так разнятся, что переводчик, видя, как обедняются звучание, смысл, метафорика, как теряется и стройность пословицы, которая зависит, скажем, от рифмы или некоторых приёмов, как, например, совпадение первых букв всех слов, начинает испытывать угрызения совести и сомнения в необходимости своей работы. Так было со мной. А при просто смысловом переводе сложно избежать перехода в комментарии. Учитывая это, я не стал переводить все пословицы дословно, предпочтя смысловое содержание буквальному переводу.
– Поделись своим пониманием происхождения пословиц.
– Вероятный источник пословиц, полагаю – это сокращение смысла некоторых преданий, устных произведений, некое итоговое резюме. Все крылатые выражения сложились в условиях конкретного народа и его видения жизненного процесса. Карачаевцы всю жизнь жили с лошадью, называли её крыльями мужчины, вывели уникальную и выносливейшую горную породу – разумеется, о лошади и были народные изречения. Разводил бы мой народ тюленей или жирафов – пословицы были бы об этих животных.
– Как сборник был принят читателями?
– Если честно, по-разному. Большинство благодарило. Были те, кто говорил, что сделал бы по-другому. Кто-то требовал расширения числа пословиц. Услышав это, я вначале удивился, мол, куда же больше. В дальнейшем, продолжая изучать пословицы о лошадях, я убедился, что ещё пару-тройку сотен крылатых изречений я соберу. Вопрос об огромном, феноменальном количестве пословиц на данную тему для меня пока является загадкой. В эту книгу я решил поместить варианты с переводами. Надо признать, что составители и собиратели неизбежно испытывают желание подправить, доработать некоторые пословицы. Для меня важно успеть зафиксировать наше национальное достояние в том объёме, в котором мне это удаётся.
– Я знаю, ты сейчас работаешь над новой книгой.
– У моего народа большое количество национального багажа, отбираемого веками. Так что было бы желание – работы для исследователей хватит.
– Что бы ты сам хотел сказать о себе?
– Я бы хотел поблагодарить, если можно (улыбается). В первую очередь моих дорогих учителей и наставников – Мустафу Узденова и светлой памяти Махти Джуртубаева. Я благодарен известному фотографу Ольге Бабенко за представленный ею фотоматериал. И я от всей души благодарю газету «День республики», которая первая обратила на меня внимание.
{{commentsCount}}
Комментариев нет