Родное слово звучит на просторах страны
В Государственной Национальной библиотеке КЧР им. Х. Б. Байрамуковой в рамках проекта «Родная книга» был проведён масштабный творческий семинар-практикум с участием экспертов из Москвы.
На мероприятии присутствовали поэты и писатели Карачаево-Черкесии, а также региональные деятели культуры.
В качестве приглашённых экспертов выступили: Максим Амелин – поэт, переводчик, главный редактор «Объединенного гуманитарного издательства», главный редактор издательского проекта «Современная литература народов России»; Михаил Липкин – поэт, переводчик, доцент кафедры художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького, эксперт Программы поддержки национальных литератур народов России; Алексей Соломатин – поэт, критик, переводчик, и. о. завкафедрой управления культурной политикой ИГСУ РАНХиГС, эксперт Программы поддержки национальных литератур народов России.
После приветственных слов директора республиканской библиотеки Салыха Хапчаева и председателя Карачаево-Черкесского отделения Союза писателей РФ Ислама Хубиева состоялась презентация серии книг «Современная литература народов России», издаваемой в Москве. Напомним, в эту серию входят 6 томов: «Проза», «Поэзия», «Художественная публицистика», «Драматургия», «Детская литература» и «Народная мудрость» (в последнем томе собраны пословицы и поговорки народов России, переведённые на русский язык).
Московские переводчики представили каждый из этих томов и детально рассказали, как собиралось то или иное издание, с какими сложностями переводчикам пришлось столкнуться. Так, Алексей Соломатин, рассказывая о проведённой работе, упомянул, что в чукотском стихосложении нет общепринятого понятия рифмы. Вместо неё имеется своеобразная ритмическая структура, когда концовки строф не рифмуются, как принято у нас, однако при помощи определённого количества слогов достигается эффект единства всего стихотворения.
Эта тема потянула за собой другую – о сложностях, с которыми сталкивается переводчик. Эти трудности обусловлены «расхождениями между структурой двух языков и жесткими формальными требованиями, налагаемыми на поэтические тексты», как писал советский лингвист Степан Бархударов.
Поэтому в ходе работы круглого стола, посвящённого проблемам современного перевода и проходившего под руководством Михаила Липкина, говорилось о том, что переводчик должен не только сохранить эквивалентность между структурами оригинала и перевода, но и воссоздать в переводе единство формы и содержания. А для этого, естественно, нужно много работать, учиться и развиваться.
Стоит отметить, что общение со столичными гостями было очень дружелюбным и познавательным.
Огромную роль в создании такого климата сыграла республиканская библиотека им. Х. Б. Байрамуковой, сотрудники которой тепло встречали гостей, организовали кофе-брейки, оформили тематическую выставку «Перевод как художественное творчество». На ней были представлены книги переводов литераторов Карачаево-Черкесии с русского языка и на русский язык, а также литературные журналы, издаваемые КЧГУ им. У. Д. Алиева на карачаевском, черкесском, ногайском и абазинском языках. К сожалению, литературного журнала, выходящего на языке межнационального общения – русском, в Карачаево-Черкесии как не было в прошлом, так нет и сегодня.
Во время перерывов в работе семинара участники делились своими впечатлениями.
Член Союза писателей и Союза журналистов РФ Салима Коркмазова, чьё произведение включено в том «Проза», собрала для издания «Народная мудрость» более 200 старинных карачаевских пословиц и поговорок. С М. Амелиным и М. Липкиным она лично знакома ещё с 2021 года, когда в ОАЭ проходила международная книжная ярмарка.
– Семинары, подобные этому, надо проводить несколько раз в год, настолько они необходимы литераторам КЧР, – заявила Салима Хасановна. – Сегодняшнее мероприятие – просто праздник для души, потому что и организация прекрасная, и общение с экспертами очень плодотворно, познавательно и обнадеживающе. После таких встреч мы начинаем надеяться, что в Карачаево-Черкесии будет свой институт переводчиков, своя школа художественного перевода.
Евгения Черняева, член правления республиканского отделения Союза писателей РФ, также высоко оценила прошедшее мероприятие.
– Испытываю чувство огромного удовлетворения от того, что в нашей республике проходят подобные семинары, необходимые литераторам Карачаево-Черкесии, – говорит Евгения Юозовна. – Но хотелось бы, чтобы в литературных мероприятиях активней участвовали и авторы – представители молодого поколения. Молодым нужно учиться, в том числе и на семинарах столь высокого уровня. И я разделяю точку зрения Салимы Коркмазовой: Карачаево-Черкесии нужна своя школа переводчиков, где под руководством старших наставников будут пробовать свои силы наши молодые авторы.
По окончании семинара, который завершился только вечером, собравшиеся пришли к выводу, что творческий потенциал у республики большой – только нет возможности проявить его. Спасибо проекту «Родная книга», который даёт шанс многим авторам выйти на огромную аудиторию, донести свой авторский голос во все регионы и страны, где люди читают на русском.
А нам, авторам, отстаивающим литературную честь Карачаево-Черкесии на всероссийских и международных литературных конкурсах, действительно нужна своя школа переводчиков. И обязательно – литературный журнал на русском языке!
Справка
Мероприятие проходило при активной поддержке Министерства культуры КЧР, Министерства КЧР по делам национальностей, массовым коммуникациям и печати, Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций РФ, республиканского книжного издательства и республиканского отделения Союза писателей России.
{{commentsCount}}
Комментариев нет