Хороши и сказки, и игры, и песни
Об интересном опыте обучения детей дошкольного возраста родному языку
В детском саду «Мишутка» г. Карачаевска занятия по родному языку для «подготовишек» проходят по авторской программе, способствующей мотивации к его изучению.
…Прошедшей осенью на праздновании Дня города старшая группа девочек из «Мишутки» вдохновенно и довольно артистично исполнила известный хит 70-х годов «Листья желтые» на карачаевском языке. И надо было видеть восторженную реакцию зрителей – это было так неожиданно, трогательно, оригинально! Многие, в том числе и я, заинтересовались автором перевода, которому удалось в точности передать осенние мотивы первоисточника уже на своем языке. Им оказалась… старший библиограф университетской библиотеки, филолог по образованию Лидия Аджиева, совмещающая свою работу с миссией учителя родного языка в детском саду «Мишутка». Потом, узнав о том, что она с детьми занимается по особой программе, напросилась к ней на занятие.
С какими же радостными возгласами и обнимашками встречали ее дети! Но урок есть урок, хотя и укороченный до 25 минут, и за это время необходимо было поздороваться с учителем на родном языке, произнося ритуальные благопожелания, как это и положено у горцев, прочитать выученные дома наизусть с родителями стихи, а потом уже приступить к репетиции инсценировки русской народной сказки «Репка», переведённой на карачаевский Лидией Хусеевной. Дети тут же переоделись в сценические костюмы, свое место заняла и Репка. И действо с уклоном на местный колорит началось:
– Говорила же я тебе, дед, что в Хурзуке репой никогда не занимались! И вот вымахала она на нашу голову…
– Давай, зови на помощь внучку!
В репликах действующих лиц звучали исконно народные выражения, пословицы и поговорки, о которых нынче городские дети в своем большинстве не имеют представления, но которые так украшают родную речь…
Но вернемся к переводам. Сегодня в репертуаре подготовительной группы «Мишутки» переведенные на родной язык песни: «Солнечный круг», «В лесу родилась елочка», сказка «Теремок», басня Крылова «Стрекоза и муравей», стихотворение про Айболита Корнея Чуковского. И все это – плоды творчества Л. Аджиевой.
Как признается Лидия Хусеевна, к переводам известных детям сказок, стихов и песен ее подтолкнула мысль о том, что именно такая методика поможет быстрее и проще пополнять словарный запас детей. И эта подготовительная работа в будущем облегчит восприятие произведений классиков карачаевской литературы: Исмаила Семенова, Касбота Кочкарова, Халимат Байрамуковой, Азамата Суюнчева.
– Я так считаю: люди, знающие свой родной язык, должны иметь возможность на нем читать, писать, общаться в публичном пространстве. Но прежде всего – они должны этого хотеть, – говорит Л. Аджиева. – Будем откровенны: среди субъективных причин угасания малых языков основные – это пассивность самих их носителей, недостаточность мотивации к их изучению и сохранению. Самая главная проблема – в семьях, где родители, бабушки, дедушки не общаются с малышами на родном языке. Взрослым легче всучить в руки ребенку смартфон и заниматься своими делами.
– Лидия Хусеевна, а что вас сподвигло пойти в детский сад обучать детей родному языку?
– Прежде всего, желание сделать что-то, хоть малую толику для сохранения языка. Когда я училась на филфаке КЧГПИ в 70-х годах, у нас были преподаватели, ученые-лингвисты, внесшие огромный вклад в развитие карачаево-балкарского языка: Шакман Хусеевич Акбаев, Магомет Ахьяевич Хубиев, Хаджи-Мурат Иссаевич Хаджилаев. Они дали нам, студентам, вместе с прочными знаниями чувство ответственности за чистоту и сохранность родного языка. Но в прошлом году, разбирая с коллегами библиотеку незабвенного ученого-филолога Солтана Чорнаевича Алиева – дар университету, я обнаружила учебник карачаевского языка для первого класса, изданный областным книжным издательством КЧАО – трудно поверить – в 1957 году под авторством Али Базиева! И меня, и моих коллег потрясла дата издания – каким же образом эта книжка успела увидеть свет, когда народ только что вернулся из мест депортации?! Сегодня, увы, уже не у кого спросить об этом – иных уж нет, а те далече. Но ясно одно – даже в самые тяжелые времена народ старался хранить и не терять родной язык. Словом, эта находка для меня стала знаком, что я должна идти к детям с этим учебником, написанным, кстати, хорошим, доступным языком и методически безупречно составленным.
«Мир всегда держался на подвижниках, – отозвалась о работе Л. Аджиевой заведующая детским садом «Мишутка» Жанна Узденова. – В обучение наших воспитанников родному языку Лидия Хусеевна вкладывает душу, заложенный в ней артистизм и творческий потенциал, подавая пример молодым. Она щедро делится своим опытом с коллегами, и нам крупно повезло, что рядом с нами такой человек, достигающий своей цели».
Кстати,
когда Лидия Аджиева дала детям задание проэкзаменовать своих родителей дома, знают ли они, как по-карачаевски будет безымянный палец или мизинец, не все папы и мамы смогли дать исчерпывающий ответ.
{{commentsCount}}
Комментариев нет