«Я иду к вам…»

12 февраля в 07:03
12 просмотров

На днях в конференц-зале республиканского Дома печати Международное объединение содействия развитию абазино-абхазского этноса «Алашара» провело пресс-конференцию, посвящённую изданию новых книг классиков абазинской литературы – повести-трилогии «Месть горного аула» Пасарби Цекова и сборника переводов стихотворений «Возвращаюсь» поэта Керима Мхце. Обе книги вышли в свет в конце 2018 года при финансовой поддержке объединения «Алашара».
На мероприятии присутствовали представители абазинских общественных организаций, художник Амир Биджев, разработавший дизайн обложек обоих изданий, председатель республиканского совета старейшин абазинского народа Мухадин Аубеков, известный общественник Мухарби Чуков, директор Мало-Абазинской средней школы имени Пасарби Цекова Мазан Агба, родственники писателей, гости и представители СМИ.

На днях в конференц-зале республиканского Дома печати Международное объединение содействия развитию абазино-абхазского этноса «Алашара» провело пресс-конференцию, посвящённую изданию новых книг классиков абазинской литературы – повести-трилогии «Месть горного аула» Пасарби Цекова и сборника переводов стихотворений «Возвращаюсь» поэта Керима Мхце. Обе книги вышли в свет в конце 2018 года при финансовой поддержке объединения «Алашара».
На мероприятии присутствовали представители абазинских общественных организаций, художник Амир Биджев, разработавший дизайн обложек обоих изданий, председатель республиканского совета старейшин абазинского народа Мухадин Аубеков, известный общественник Мухарби Чуков, директор Мало-Абазинской средней школы имени Пасарби Цекова Мазан Агба, родственники писателей, гости и представители СМИ.
Мероприятие вёл руководитель отдела информационно-аналитического обеспечения АНО «Алашара» Георгий Чекалов, который рассказал о том, какая большая работа предшествовала изданию книг. Так, трилогия «Месть горного аула» до этого выходила лишь отдельными частями, и только сегодня, спустя десятилетия, всё произведение издано одним томом в 500 экземпляров. Подготовкой издания занимались Хаджат Агирбова и Наталья Озова.
Поэтический сборник «Возвращаюсь» – это первое переводное издание Керима Мхце. В книгу, вышедшую двухтысячным тиражом, вошли 189 произведений поэта. Составителем и автором предисловия к сборнику выступил профессор Петр Чекалов, который сам подготовил 168 подстрочных переводов стихотворений и активно работал с московским поэтом-переводчиком Андреем Галамагой.
Как признался сам Петр Константинович, труднее всего было найти поэта-переводчика, который совпадал бы с Керимом Мхце не только художественным и поэтическим мировоззрением, но и своим духом, дыханием… Кроме того, в книгу вошли и переводы, выполненные самим Мхце.
Со своими воспоминаниями об авторах и мнением о выходе книг выступили общественные деятели и гости мероприятия. Все они высказали огромную благодарность организации «Алашара», ее президенту Муссе Экзекову, а также всем, кто занимался подготовкой изданий, за ту огромную работу по популяризации абазинской литературы, которую они проводят.
Депутат Народного Собрания республики, председатель Союза абхазских добровольцев КЧР Заур Дзугов вручил сестре Керима Мхце Марьяне медаль «За Победу», которой Керим награжден указом президента Республики Абхазия Рауля Хаджимбы от 24 сентября 2018 года посмертно.
А сын Пасарби Цекова Хасан поделился воспоминаниями детства, когда в их дом собирался цвет абазинской литературы, и эти мгновения для него остаются самыми дорогими.
В конце пресс-конференции книги «Месть горного аула» и «Возвращаюсь» были подарены всем участникам и гостям пресс-конференции.
А если перейти от общего к частному, то хочу подчеркнуть один момент. На этом мероприятии я была единственной представительницей другого народа. И все собравшиеся – из уважения к газете ли, ко мне ли лично – говорили только на русском языке, не сбиваясь на родной абазинский. И это внимание было красноречивей и действенней сотен громких слов о взаимоуважении народов. Высокая культура стоит за таким поведением. Так вели себя с гостями мои деды, такое же уважение к гостю продемонстрировали абазины на своем мероприятии. Такое отношение всегда находит взаимный отклик в душе человека.

P.S. В завершение хотелось бы предложить читателю несколько стихотворений Керима МХЦЕ, которые как нельзя лучше отражают его светлую поэтическую природу.

_______________________________________________

 

*    *    *

Не дошел я до звезды… Но все же
Мне теперь назад дороги нет…
Прожитые горести итожа,
Не прошу сочувствия в ответ.
Предо мной лежит еще покуда
Этот мир – в цветах или в снегу,
Все еще могу мечтать о чуде,
Радоваться все еще могу.
Радуюсь ушедшему мгновенью
И тому, что вслед ему пришло,
И обидам, чье прикосновенье
Мне крапивой сердце обожгло.
Дав понять, что жизнь чего-то стоит,
Что ошибки – это есть судьба…
Когда мысль моя от боли ноет,
Знаю, что к концу близка тропа.
Но и все же не кляну былое,
Не кричу минувшим дням вослед.
Удивляясь, вижу: надо мною
Снова поднимается рассвет.

Удивленно звукам утра внемля,
Вновь смотрю я вдаль перед собой
И благословляю эту землю
Оттого, что здесь я – не чужой!
Нет, не поздно, ничего не поздно,
Коль еще мгновение одно
В этом мире ласковом и грозном
Средь людей прожить мне суждено.
Да, уйду я. Но раздам я прежде
Свое сердце людям на земле
С верою, что к ним звезда надежды
Будет благосклонней, чем ко мне!

Абазиния

Нет на свете тебя, о страна Абазиния,
Но тебя все равно я придумаю сам:
Из мечты сотворю небеса твои синие,
Солнцем будет мечта моя светлая там.
Как придумать мне землю, откуда я родом?
Где пути моих предков затеряна нить?..
Я из тех, кто блуждал по горам в непогоду,
С запрещенной надеждой свой род сохранить.
Сотни лет мы молчали. Привыкли к молчанью.
Если крик невзначай вырывался из нас,
Только эхо в ответ нам рыдало печально,
И шарахались туры, пугливо косясь.
Вечерами костры под горами дымились,
Скудный ужин варился над скудным огнем.
Неспокоен был сон: все скитания снились,
Волчий вой приближался в ущелье ночном.
Утром снова арбы по дорогам тянулись.
Горько думал мой предок, качаясь в седле:
«Я не знаю покуда, детей сохраню ли,
Как мне знать, где очаг им зажгу на земле?»
Вы могилы свои по земле раскидали,
И живых раскидала судьба по земле.
Я кричу в беспросветные дальние дали:
«Где найти, где найти Абазинию мне?»
Может, некогда нас этот мир позабудет.
Но теперь, но сейчас, средь житейских тревог
Так решил я: пускай Абазиния будет
Необычной страной бесконечных дорог!

*     *     *

Экзюпери

«Держитесь.
Мы идем в вашу сторону.
Мы вас спасем… »
Антуан де Сент-Экзюпери

Самолет мечты моей юности
летел среди звезд,
но крылья его устали,
и он упал в безводной пустыне.
Люди, я хотел сообщить о себе,
но рация повреждена.
До конца горизонта молча лежит предо мной
Сахара безмятежности, равнодушия,
бледных дел и слез бессилия.
Из трещин земли выглядывают
разлапистые пауки
и уродливые ящерицы;
снижаясь при моем падении
и взмывая вверх, когда поднимаюсь,
кружит надо мной серый стервятник.
Много дней, много жизней уже
тяжело передвигаю свои окровавленные ноги, –
я иду туда, куда направлена голова,
направлено сердце, направлена душа.
…Своим исчезновением, своим молчанием
мы убиваем любимых людей.
И поэтому, хотя бы только поэтому
я не исчезну, я не исчезну
в этой безлюдной пустыне,
где меня никогда не найдут.
Голосом любящим сердца моего,
любящие меня человеки,
я прошу вас: не падайте духом,
поверив в мое затянувшееся молчание.
Я иду к вам, я иду в вашу сторону, –
я защищу вас!

Керим МХЦЕ.

Шахриза БОГАТЫРЕВА
Поделиться
в соцсетях