Больше, чем поэт

6 августа в 07:26
34 просмотра

Туркомплекс «Медовые водопады» часто становится площадкой для проведения самых разных общественно значимых мероприятий. В конце мая сюда съехались писатели и общественные деятели Карачаево-Черкесии и Кабардино-Балкарии, чтобы принять участие в торжественной церемонии вручения медали имени Ислама Крымшамхалова члену Союзов писателей СССР и Королевства Норвегия, народному поэту КЧР, почетному доктору КЧГУ, почетному академику Международной тюркской академии, поэту, писателю, переводчику и публицисту Билалу Лайпанову.
Открывая мероприятие, председатель наградного комитета Рашид Хатуев рассказал, какой огромный вклад внес Билал Лайпанов в литературу и культуру карачаево-балкарского народа, и огласил номинацию, в которой вручалась медаль – «За крупное творческое достижение в развитии карачаево-балкарской прозы и тюркской художественной литературы, романы «Война» и «Элиб – Эл – Сен».

Туркомплекс «Медовые водопады» часто становится площадкой для проведения самых разных общественно значимых мероприятий. В конце мая сюда съехались писатели и общественные деятели Карачаево-Черкесии и Кабардино-Балкарии, чтобы принять участие в торжественной церемонии вручения медали имени Ислама Крымшамхалова члену Союзов писателей СССР и Королевства Норвегия, народному поэту КЧР, почетному доктору КЧГУ, почетному академику Международной тюркской академии, поэту, писателю, переводчику и публицисту Билалу Лайпанову.
Открывая мероприятие, председатель наградного комитета Рашид Хатуев рассказал, какой огромный вклад внес Билал Лайпанов в литературу и культуру карачаево-балкарского народа, и огласил номинацию, в которой вручалась медаль – «За крупное творческое достижение в развитии карачаево-балкарской прозы и тюркской художественной литературы, романы «Война» и «Элиб – Эл – Сен».
Много теплых, искренних слов прозвучало в тот день на «Медовых водопадах» – литераторы, художники и общественные деятели Карачая и Балкарии заслуженно гордятся поэтом Билалом Лайпановым.
– Впервые о Билале я услышал от писателя Муссы Батчаева, который отзывался о нем как о человеке очень талантливом, – рассказал Абдуллах Бегиев, член Союза писателей СССР, сопредседатель правления Союза писателей Кабардино-Балкарии. – Мусса хорошим поэтом зря никого не называл, поэтому с тех пор я не выпускал Билала из поля зрения. Мусса оказался провидцем – сегодня Билал один из самых известных поэтов карачаево-балкарского народа, потому что он, так же как Исмаил Семенов, Кязим Мечиев и Кайсын Кулиев, смотрит глубже и дальше остальных людей и своим творчеством освещает путь, по которому идет его народ.
Завкафедрой родных языков и литератур РИПКРО Фатима Мамаева знает Билала Аппасовича с детства:
– В истории нашей школы он по сей день остается самым грамотным, вдохновенным и талантливым учеником, который, к тому же, был ловким и бесстрашным спортсменом. Например, на самой макушке старого столба он легко делал стойку на одной руке. Билал – единственный поэт из Кызыл-Кала, но зато какого уровня поэт!
Он первый, кто привнес в карачаево-балкарскую поэзию такой тип стихосложения, как верлибр, или белый, нерифмованный стих. Его произведения всегда настолько образны, что по каждому стихотворению Билала можно создать сюжет.
Сам Лайпанов сейчас живет в Норвегии, но связи со своей родиной никогда не прерывал.
– Два крыла моего творчества – красота родной природы и женская красота. Когда я приезжаю на родину, я хочу обнять каждый камень и каждое дерево. Но больше всего хочу слушать родную речь, которая, увы, все больше вытесняется из обихода, – рассказал виновник торжества. – С годами проблема сохранения языка меня волнует все больше. Поэту нужно жить родным языком, ведь остальные языки вторичны по отношению к нему.
Впрочем, свои статьи и публикации Лайпанов пишет на русском, а иногда, пробуя свои силы, и на норвежском: за 15 лет жизни в этой стране он выучил язык. Кроме того, у Билала Аппасовича сложились отличные отношения с норвежскими литераторами.
– В моей судьбе сыграли значительную роль председатель норвежского ПЕН-центра Шель Олаф Йенсен, переводчик моих стихов и романа «Хурриет» на норвежский язык доктор филологии Эрик Эгеберг и известный поэт Эрлинг Киттельсен. Эрлинг написал прекрасную поэму «Кавказ», которую я перевел, и она была напечатана и в карачаевской газете, и в балкарском журнале «Минги Тау». Все эти три мастера пера много сделали для взаимоузнавания культур современной Норвегии и России, – говорит Билал.
По его мнению, между КЧР и Норвегией много общего. Во-первых, внешне норвежцы очень похожи на карачаевцев, особенно женщины. А во-вторых, в Норвегии так же много камней и деревьев, как и в Карачае, и норвежцы так же, как и карачаевцы в старину, все строят из камней.
В планах самого Билала – издать все, что он написал, а это около 30 томов. Отдельно он хочет издать свои воспоминания о великих людях, с которыми его сводила судьба. Среди его знакомых – Чингиз Айтматов, Кайсын Кулиев, Лев Ошанин, а также множество других известных писателей, поэтов, переводчиков и критиков. Многие из них высоко отзывались о творчестве Билала Аппасовича.
«Билал Лайпанов – Поэт! Это мой главный вывод. Он по-настоящему талантлив. И к нему мы обязаны относиться как к таланту», – восклицал Кайсын Кулиев.
«У Билала всегда присутствует такое же ощущение природы, от неба до земли. Это стержневая тема его поэзии, стержневой момент его образного видения. Какие образные стихи! Такая протяженность по времени – это действительно лермонтовское видение, образность! Я такую образность называю «размашистой», и почти на каждой странице такие образы», – писал переводчик и критик Виль Ганиев.
«Совершенно очевидно, что творчество Билала – новое явление в карачаево-балкарской поэзии, более богатое и изощренное», – отмечал поэт и переводчик Михаил Синельников.
На мировую литературную сцену Билал Лайпанов вышел легко и непринужденно. Писатель Юлий Костинский, который присутствовал на одной из встреч Чингиза Айтматова с Билалом Лайпановым, так описывал её: «Айтматов интересуется жизнью и творчеством Лайпанова, напоминает, что Кайсын возлагал на него большие надежды. Внимательно слушает, интересуется перспективами журнала «Ас-Алан», обещает дать на публикацию своё новое произведение, как только завершит его. Я бы сказал, что общение Чингиза Торекуловича с Билалом проходило с особой теплотой. Чувствовалось, что он высоко ценит и поэзию Лайпанова, и его редакторский талант. Сказал, что свое мнение о журнале и творчестве Лайпанова изложит в письме к нему. И то, что Лайпанова с Айтматовым познакомил Кайсын Кулиев, и то, что Билал действительно талантливый поэт и редактор, и то, что он родился в ссылке, там, откуда родом и сам Чингиз Торекулович, – все это, думаю, повлияло на такое братское отношение мастера к молодому коллеге по перу».
Сейчас произведения Билала Лайпанова переводят на русский, английский, испанский, норвежский, турецкий и другие языки, причем не два-три стихотворения, а крупные литературные формы – роман, повести, сборники стихов.
Творчеством и личностью большого поэта Билала Лайпанова гордимся и мы, большинство его земляков, и ни секунды не сомневаемся, что имя его навеки вписано золотыми буквами в мировую литературу – не зря же его переводили великие поэты современности. Впрочем, предлагаем нашим читателям убедиться в этом самим.

КАРАЧАЙ
Семь букв в названии твоем,
Семь крыльев у мечты.
О Карачай, родной мой дом,
Седьмое небо – ты!
 
Ты – как негаснущий костер,
Ты – семь чудес земли!
Звезды Полярной семь сестер,
Светящихся вдали.
 
Ты – словно семь цветов огня,
О мой волшебный край!
Семь этих знаков для меня
Священны: К-А-Р-А-Ч-А-Й!

 
ПОЭЗИЯ – ОЗЕРО…
Поэзия – озеро,
Открывшее глаза.
Сердцем пью из него
Отражения,
Ладонью черпаю
Свое лицо
Из глубины.
Велико ли озеро,
Не знаю,
Но когда пою,
На другом берегу
Огни загораются.
Может, я не пророк,
Чтобы перейти его
Посуху,
Но за всю жизнь
Обойду без посоха
Пространство моего голоса.
А там – стану
Озером, открывшим глаза…

 
У МОГИЛ МЁРТВЫХ ЯЗЫКОВ
Роса еще не высохла,
А я прошел полжизни…
Солнце садится,
А я не закончил молитвы.
Я иду к могилам
Мертвых языков.
Я молюсь о том,
Чтобы не увидеть
Ни на одном надгробии
Понятной мне надписи.

 
ПОЭТ
Как долго тлеет боль,
Хотя погас костер…
Призвание – не роль,
Когда сгорел актер.
 
Никто не понимал,
За сколько тысяч душ
Он сердцем принимал
Обид кровавый душ!
 
Из сердца он извлек
Не просто песни звук,
А красный уголек,
Который вспыхнул вдруг.
 
Как ярок этот свет!
Слепит его поток.
Замкнул в себе поэт
Земли кричащий ток.

 
ПЛЫТЬ В НЕБО
Поэт растет из земли, словно дерево;
И после смерти
Стану тополем –
Встречать корабли
Облаков,
Удивляться молниям,
Радоваться крыльям,
Рассекающим
Хрустальную высь,
Качать на ветвях
Звезды…
Осыпаться слезами росы,
Плыть сквозь ветер
В то небо,
Куда веками летел
Человеческий взгляд, –
В бесконечное небо,
В бессмертное небо…

Перевод А. ТЮРИНА.

Шахриза БОГАТЫРЕВА
Поделиться
в соцсетях