Билял АППАЕВ: «Остаюсь в писательском строю»

14 января в 07:05
10 просмотров

27 декабря отметил свое 80-летие член Союзов писателей и журналистов СССР (РФ) Билял Аппаев – автор девятнадцати книг, двадцати одноактных и многоактных пьес, народный писатель Карачаево-Черкесии, заслуженный работник культуры КЧР и Российской Федерации.
Его стихи и прозаические произведения издавались в журналах «Дон», «Ставрополье», «Нева», «Аврора», «Звезда», «Дружба».
Роман «Первая любовь» стал первым в карачаевской литературе детективным произведением. Его пьесы переведены на 38 языков Советского Союза и поставлены в 81 профессиональном театре.
Билял Добаевич был первым профессиональным драматургом области и Ставропольского края.
Областная газета «Ленинское знамя» в 1979 году так писала о пьесах Биляла Добаевича «Бобики» и «Сын председателя»: «Они были первыми драматическими произведениями литераторов Карачаево-Черкесии, которые переводились на русский язык и стали достоянием всесоюзного читателя и художественных коллективов во многих городах и сёлах Советского Союза».

27 декабря отметил свое 80-летие член Союзов писателей и журналистов СССР (РФ) Билял Аппаев – автор девятнадцати книг, двадцати одноактных и многоактных пьес, народный писатель Карачаево-Черкесии, заслуженный работник культуры КЧР и Российской Федерации.
Его стихи и прозаические произведения издавались в журналах «Дон», «Ставрополье», «Нева», «Аврора», «Звезда», «Дружба».
Роман «Первая любовь» стал первым в карачаевской литературе детективным произведением. Его пьесы переведены на 38 языков Советского Союза и поставлены в 81 профессиональном театре.
Билял Добаевич был первым профессиональным драматургом области и Ставропольского края.
Областная газета «Ленинское знамя» в 1979 году так писала о пьесах Биляла Добаевича «Бобики» и «Сын председателя»: «Они были первыми драматическими произведениями литераторов Карачаево-Черкесии, которые переводились на русский язык и стали достоянием всесоюзного читателя и художественных коллективов во многих городах и сёлах Советского Союза».
Пьеса для детей «Сын Ёрюзмека» была издана на белорусском языке в Минске, а комедия «Отцова невеста» опубликована в антологии на французском языке.
Билял Добаевич окончил Высшие литературные курсы по драматургии при институте мировой литературы им. М. Горького в Москве. По окончании – вернулся в Черкесск, где его, дипломированного литератора, пригласили в редакцию карачаевской газеты заведующим отделом культуры и литературы.
Творческое наследие Аппаева – это десятки пьес и стихотворений, рассказов, повестей и романов. Им созданы около 30 песен и танцевальных мелодий.
На стихи Биляла Добаевича писали музыку композиторы Маджит Ногайлиев, Марат Кочкаров, Ибрагим Джабаев, Алихан Хабичев и многие другие. Сам он хорошо играет на нескольких струнных инструментах.
Билял Аппаев и сегодня в строю. Работает заведующим отделом культуры республиканской газеты «Къарачай», около десяти лет является главным редактором международного журнала культурной и деловой жизни «Золотая площадь», который выходит на нескольких языках мира.
Несмотря на почтенные годы, Билял Аппаев продолжает писать. В 2010 году вышел его роман «Первая любовь» на русском языке в подстрочном переводе автора, а также сборник многоактных пьес на русском языке под названием «И так бывает».
В 2016 году была опубликована его книга «Зигзаги жизни» на русском языке, куда вошли рассказы, повести, очерки, пьесы литератора.
В 2020-м готовится к печати биографическая повесть автора на карачаевском языке.
К своему же нынешнему юбилею драматург завершил музыкальную комедию «Помощь друзей» и пьесу для детей «Медвежонок».
Предлагаем вниманию читателей подборку стихотворений Биляла Аппаева, переведенных на русский язык.

Поздняя любовь
Ты раньше без стука входила,
Будила в дому моем тишь.
Зачем же глаза опустила
И все у порога стоишь?
 
Может, меньше пламя костра
И не видно, как бывало раньше?
Как верность испытанного друга,
Тихий огонь и держится дольше.
 
Не входишь? Явилась случайно?
Неужто уйдешь ты опять?
Увидела пройденную тропку,
Другую пойдешь ты искать?
 
Да, да, изменился я очень,
Пришла и не можешь узнать.
Я осень. Расстались весною,
Весной ты вернулась опять.
 
Осень тебе непривычна, знаю,
Но будь снисходительна к ней.
Папахи надевшие горы
На много ли стали старей?
 
Нога еще чувствует стремя,
И к жизни велик аппетит.
Пусть листья осыпало время,
Но дерево крепко стоит.
 
Коль гость за чертою порога,
Хозяину надо молчать,
Но горский обычай столь строго
Сейчас не хочу соблюдать.
 
И все говорю, говорю я,
Войди, кров мой благослови,
Ведь слышишь, как сердце, горюя,
Кричит и кричит о любви!
 
По жизни шел радостно, смело,
Судьбу ни за что не корил.
А сердце того лишь хотело,
Чтоб луч твой всегда мне светил.
 
Полны были тёмные ночи
Волненья, надежды, тревог,
И было покойно уж очень,
К чему я привыкнуть не мог.
 
Металась душа, словно птица,
Предчувствуя множество бед.
Был мир без тебя, как темница,
Я рвался душою на свет.
 
Но, раз ты меня навестила,
Быть может, я зря горевал?
Быть может, найти хватит силы
Еще не один перевал?
 
Стоишь на пороге, на грани…
Но вот ты решилась войти.
И позднею стала из ранней
Любовь, и скрестились пути!..

 
Два солнца
Лишь взошло твое солнце – горит,
Освещая седые вершины,
А мое уж в зените стоит,
Небо пройдено до середины.
 
Тебе – в гору, а мне – под уклон
Невозвратным и медленным маршем.
Но в тебя, как мальчик, влюблен
И душою ни капли не старше.
 
Далеко до зенита тебе,
А достигнешь – склонюсь я к закату,
И со временем в тщетной борьбе
Уплачу ему добрую плату.
 
Плату добрую – жизни года…
Только это совсем не потеря,
Если любишь. А буду всегда
Я любить, в силы сердца поверя.
 
Молодое оно у меня,
Хоть и жизнью не раз было бито:
Не сойду до последнего дня
С нашей общей желанной орбиты.

 
Матерям
Остаток лет отдам тебе, сыночек,
Пусть я умру, да только ты живи! –
Так над недужным сыном среди ночи
Мать причитает всей тоской любви.
 
Сын сам давно отец, но словом этим
Он лечится от хворей и скорбей.
Вы, матери, уходите и детям
Часть жизни завещаете своей.
 
О матери! Нам ваших лет не надо,
Пусть дольше не седеет голова!
Ведь самая высокая награда –
Знать каждый миг, что мать твоя жива.
 
Да не согнут вас беды и заботы,
Да не иссякнет нежное тепло!
А вас лишенные – уже сироты,
Их души словно пламя обожгло.

Чернеют ветки голые средь сада,
Который в птичьем свисте и цвету…
В веселье самом шумном я по взгляду
Мгновенно отличаю сироту.

И в смехе у него иные нотки,
Смех даже плачу иногда под стать.
На улице нередко по походке
Я различаю потерявших мать…
 
О матери! Нам ваших лет не надо,
Пусть дольше не седеет голова!
Ведь самая высокая награда –
Знать каждый миг, что мать твоя жива.

Перевод В. СИРОТИНА.

Шахриза БОГАТЫРЕВА
Поделиться
в соцсетях