«Писать, издавать и растить себе смену»

22 января в 06:02
12 просмотров

В канун Нового года на межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы сохранения языков народов КЧР», проходившей в КЧГУ, состоялась презентация четырех литературно-художественных и научно-просветительских альманахов на национальных языках, увидевших свет благодаря инициативе и поддержке автора и руководителя проекта, ректора университета Таусолтана Узденова. Над изданием «Тау-Аязы» (в переводе с карачаево-балкарского «Горный ветер», главный редактор Светлана Хапаева), «Саьвле» («Луч» в переводе с ногайского, главный редактор Фарида Атакаева), «Хэку» («Отчизна» в переводе с черкесского, главный редактор Зауаль Ионов) и «Абазашта адзыхьква» («Родники Абазашты» в переводе с абазинского, главный редактор Сергей Пазов) трудилось много людей.

В канун Нового года на межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы сохранения языков народов КЧР», проходившей в КЧГУ, состоялась презентация четырех литературно-художественных и научно-просветительских альманахов на национальных языках, увидевших свет благодаря инициативе и поддержке автора и руководителя проекта, ректора университета Таусолтана Узденова. Над изданием «Тау-Аязы» (в переводе с карачаево-балкарского «Горный ветер», главный редактор Светлана Хапаева), «Саьвле» («Луч» в переводе с ногайского, главный редактор Фарида Атакаева), «Хэку» («Отчизна» в переводе с черкесского, главный редактор Зауаль Ионов) и «Абазашта адзыхьква» («Родники Абазашты» в переводе с абазинского, главный редактор Сергей Пазов) трудилось много людей. Огромную помощь, естественно, оказали редакционные коллегии, в состав которых вошли известные языковеды, лингвисты, писатели, ученые, журналисты.
Разумеется, в первый выпуск вошли лучшие образцы поэтического, прозаического, драматического творчества народов КЧР, и не так уж важно, что некоторые из опубликованных ныне произведений написаны давно, настоящая литература не знает срока давности, тем более что мощное созвездие имен потрясает: Магомед Хубиев, Магомед Хабичев, Керим Мхце, Кали Джегутанов, Микаэль Чикатуев, Аскербий Киреев, Мусса Батчаев, Халимат Байрамукова, Иса Капаев и многие-многие другие.
– Только сравнение с высшими достижениями, только сравнение с теми, чье творчество составляет сегодня гордость национальных литератур, даст нам точный ответ, насколько значительна цена наших сегодняшних открытий, – сказал в своем выступлении Таусолтан Узденов. – А в том, что национальная литература обретает новое дыхание, открывает новые имена, вы можете убедиться, ознакомившись с содержанием альманахов.
Упор делается не только на поддержку и выявление начинающих авторов, пишущих на родных языках, но и на развитие школы отечественного перевода. И тому есть уже очень яркие, убедительные примеры. Так, на одном дыхании читается повесть известного поэта, переводчика, академика РАЕН и Петровской академии Михаила Синельникова «Седой водопад» в переводе с русского на карачаевский «Чал чучхур» в исполнении талантливого журналиста Якуба Узденова. Начинают жить под пером переводчиков иноязычные поэты и писатели абазинской, ногайской, черкесской жизнью…
– В любой литературе: научно-просветительской, художественной, публицистической – есть три главных дела: писать, издавать и растить себе смену. И утрата одного из этих начал, конечно же, сужает творческие возможности молодых авторов, – сказал напоследок ректор университета Т. Узденов. – Мы заинтересованы в издании альманахов, и они будут выходить два раза в год, мы также заинтересованы в том, чтобы они выводили на орбиту все чаще и чаще новые имена, а идейный и художественный уровень присылаемых произведений становился все выше и выше. Самое главное – знать и помнить, что в нашем университете приветствуется любой талант, а историко-филологический уровень нашего вуза поможет отточить любое мастерство.

Аминат ДЖАУБАЕВА
Поделиться
в соцсетях