«Она безошибочно чувствует слово»
Имя Шахризы Богатырёвой хорошо известно русскоязычному читателю. Поэт, писатель, публицист, литературный критик, редактор, журналист, в последнее время она больше выступает переводчиком с карачаевского, испанского, шведского языков на русский.
Шахриза много публикуется в литературных журналах и альманахах – «Московский Парнас», «Новый Енисейский литератор», «Очаг», «Мегалог», в шведском «Skrivblock», мексиканских «Cuajimalpa» и «Revista Mexicana de Literatura» и др.
В 2013 году она стала победителем конкурса «Лучший художественный перевод с иностранного языка», объявленного альманахом «Новый Енисейский литератор» (г. Красноярск).
Её переводы нашли высокую оценку и у многих известных писателей.
«Шахриза талантлива. Она безошибочно чувствует слово и умело пользуется этим даром», – отозвался о ней народный поэт КЧР Билял Лайпанов.
«Я счастлив, что имею дело с таким великолепным переводчиком, который дал моим новеллам новую жизнь на русском языке», – написал известный шведский писатель Эрик Грюндстрём.
«Меня переводили более чем на 20 языков мира, и переводы Шахризы Богатыревой я считаю одними из самых удачных», – подчеркнул мексиканский писатель, лауреат национальных и международных премий по литературе и журналистике Хуан Виольро (Вийоро).
«Я горжусь тем, что мою книгу перевела на русский язык такая талантливая переводчица, как Шахриза», – заявил француз Филипп Олле Лапрун, пишущий и на испанском языке.
«До этого я сам был переводчиком с английского и немецкого, а благодаря таланту Шахризы меня будут знать в России! Честно говоря, я очень счастлив», – признался шведский писатель и публицист Бьёрн Сандмарк.
Выше всего ставящая родные карачаевские обычаи и традиции, Шахриза при этом считает себя гражданином мира. По своей природе она очень активна и действенна, любит Мексику, путешествия, импрессионистическую живопись, велосипедные пробеги, литературные встречи, острую мексиканскую кухню и, конечно, «крылатое поэтическое слово».
Сама она стихи пишет по-прежнему, и её поэтический почерк по-прежнему узнаваем и любим читателем.
Впрочем, убедитесь сами.
М. МИХАЙЛОВА,
поэт, член Союза писателей России.
Лирическое
Ты знаешь: каждый год я жду весну –
Столетьями верна своей породе,
Предпочитая старческому сну
Купаж хмельной, разлившийся в природе.
Из века в век бессчётное число
Листает мир зачитанную книгу,
Я ж, выживания освоив ремесло,
Всецело отдаюсь на милость мига –
В дуэли птичьей наперегонки
Заходятся в апрельском вокализе
Эквилибристы, неба знатоки,
Послушные инстинкту и капризу.
И, упразднив декабрьские сны,
Доверив ветру спутанную гриву,
Благословляет бешенство весны
Внезапным счастьем вскруженная ива.
И так – из года в год, и на века –
Свободное движенье над мирами.
…Но как понятны эти облака,
Что в грудь вулкана вдруг уткнулись сами…
Мартовский кот
Луна вознеслась над крышей,
Над мартовским парком голым,
Потише, прошу вас, потише –
Звучит весеннее соло.
Весенним полночным бденьем
С надрывом кошачьей темы
Скользит под луной привиденьем
Из фиолетовой теми.
Опять отрешённо-голодный
Бредёт, как лунатик, по крыше,
И мир, населённый плотно,
Страданья, не слушая, слышит.
Невыразимое в звуки
Отдельно от жизни этой
Вложив в гаммы страстной муки,
Орёт над спящей планетой.
Жеребенок
Ласками и сахаром маня
Смехотворной и неравной мздою,
Укротить пытаетесь меня,
Замшевый мой рот порвать уздою.
Иноходь свободна и легка:
Я – скакун, не тягловая лошадь!
Как же ранить шпорами бока?
Путами стремительность стреножить?
Плотоядный кнут плетет узор,
Лязгают оковы хищно рядом,
Дикий фиолетовый мой взор
Не поймать лукавым вашим взглядом –
Тщетно! Этот путь давно проверен,
И об этом – что со мною будет –
Высмеянный вами сивый мерин
Мне поведал. Нелюди вы, люди.
Этюд ля-минор
Жаром плавится в озере летний закат,
Соловьиный вокал – в стиле ретро,
По воде пробежался, дрожа, зыбкий ряд
Под летящим дыханием ветра.
Эту роль, как монтаж из несбывшихся снов,
Прохожу по четвертому кругу,
И в печали своей, не имея врагов,
Не признаюсь порывисто другу.
Я осталась в закате вчерашнего дня,
Я забыла теперь слово «утро»,
Все признанья и клятвы твои – западня,
Паутинная нить каракурта.
Я ушла без оглядки, совсем, в никуда,
Выбирая не миг, а свободу,
Я хочу, словно тина глухого пруда,
Перетечь в родниковую воду.
Но печальны глаза, позабывшие сон,
И в душе что-то гаснет и стынет,
За сезоном дождей – долгий мертвый сезон,
За оазисом – снова пустыня.
Картинка с натуры
Закат отрывается от валуна,
И сумерки – как на картине,
Окрест – безмятежность, на небе – луна,
И мумии мух в паутине.
Весь мир безупречный от высей до дна
Каким инструментом измерить?
Смотрите, как царственно всходит луна,
За нею же – звездная челядь…
На миг, вея вьюгами северных стран,
Ворвались ветра-флибустьеры,
В языческом вихре свивая свой стан,
Свободны, свирепы – без меры.
И снова вливается струнная дрожь,
Вибрирует звук в паутине,
И вечер в горах безмятежно хорош,
Бездыханный – как на картине.
На старом ранчо
На земле – чешуя старых шишек
В тёмно-рыжих подпалинах хвои,
Августовского солнца излишек
Растворился в густом сухостое.
Не лучи – это солнца осколок,
Неудержный, как меткая шпага,
Хвойный пласт неожиданно колок
Для разнеженно-нервного шага.
Дуба клонится пышная грива –
Разрослась за дождливое лето,
Подступившей грозы перспектива
Характерного звука и цвета.
Полуночною флейтою льется
Ветер с гор – нестареюще-древний,
И зеленое слово привьется
В простоту и здоровье деревни.
Эта песнь мою голову клонит,
Всё беспечно, и вечно, и зыбко,
И цикада, в траве пустозвоня,
Повторяет ее без ошибки.
В отеле на Карибах
Я маюсь бессонницей вместе с луной –
Вигилией* ночи на крыше,
И море, качая неспящей волной,
К полночи размеренно дышит.
Но ветер взвивается, крылья раскрыв,
Безудержный, в вечном изгнаньи,
Ведь высь – его вектор, приволье – призыв,
Свобода – и зов, и призванье.
Корабль на дрейфе, в волну будто врос –
Этюд без подробностей лишних,
И реет над вялой волной альбатрос –
Воспетый поэтами хищник.
Попутчик случайный, сигарой дымя,
Не только он слушает – слышит,
И ветер тревожит, полётом маня,
И лунное око над крышей.
______________________________________________________________________________
*Вигилия (лат. vigilia – бдение) – время ночного караула.
{{commentsCount}}
Комментариев нет