День республики № 94-95 от 04.07.2020

«Она безошибочно чувствует слово»

7 июля в 15:38
211 просмотров

Имя Шахризы Богатырёвой хорошо известно русскоязычному читателю. Поэт, писатель, публицист, литературный критик, редактор, журналист, в последнее время она больше выступает переводчиком с карачаевского, испанского, шведского языков на русский.

Шахриза много публикуется в литературных журналах и альманахах – «Московский Парнас», «Новый Енисейский литератор», «Очаг», «Мегалог», в шведском «Skrivblock», мексиканских «Cuajimalpa» и «Revista Mexicana de Literatura» и др.

В 2013 году она стала победителем конкурса «Лучший художественный перевод с иностранного языка», объявленного альманахом «Новый Енисейский литератор» (г. Красноярск).

Её переводы нашли высокую оценку и у многих известных писателей.

«Шахриза талантлива. Она безошибочно чувствует слово и умело пользуется этим даром», – отозвался о ней народный поэт КЧР Билял Лайпанов.

«Я счастлив, что имею дело с таким великолепным переводчиком, который дал моим новеллам новую жизнь на русском языке», – написал известный шведский писатель Эрик Грюндстрём.

«Меня переводили более чем на 20 языков мира, и переводы Шахризы Богатыревой я считаю одними из самых удачных», – подчеркнул мексиканский писатель, лауреат национальных и международных премий по литературе и журналистике Хуан Виольро (Вийоро).

«Я горжусь тем, что мою книгу перевела на русский язык такая талантливая переводчица, как Шахриза», – заявил француз Филипп Олле Лапрун, пишущий и на испанском языке.

«До этого я сам был переводчиком с английского и немецкого, а благодаря таланту Шахризы меня будут знать в России! Честно говоря, я очень счастлив», – признался шведский писатель и публицист Бьёрн Сандмарк.

Выше всего ставящая родные карачаевские обычаи и традиции, Шахриза при этом считает себя гражданином мира. По своей природе она очень активна и действенна, любит Мексику, путешествия, импрессионистическую живопись, велосипедные пробеги, литературные встречи, острую мексиканскую кухню и, конечно, «крылатое поэтическое слово».

Сама она стихи пишет по-прежнему, и её поэтический почерк по-прежнему узнаваем и любим читателем.

Впрочем, убедитесь сами.

М. МИХАЙЛОВА,
поэт, член Союза писателей России.

Лирическое

Ты знаешь: каждый год я жду весну – 
Столетьями верна своей породе, 
Предпочитая старческому сну
Купаж хмельной, разлившийся в природе. 

Из века в век бессчётное число 
Листает мир зачитанную книгу,
Я ж, выживания освоив ремесло,
Всецело отдаюсь на милость мига –

В дуэли птичьей наперегонки
Заходятся в апрельском вокализе
Эквилибристы, неба знатоки,
Послушные инстинкту и капризу. 

И, упразднив декабрьские сны,
Доверив ветру спутанную гриву,
Благословляет бешенство весны
Внезапным счастьем вскруженная ива. 

И так – из года в год, и на века –
Свободное движенье над мирами. 
…Но как понятны эти облака,
Что в грудь вулкана вдруг уткнулись сами…

Мартовский кот

Луна вознеслась над крышей,
Над мартовским парком голым, 
Потише, прошу вас, потише –
Звучит весеннее соло.

Весенним полночным бденьем
С надрывом кошачьей темы
Скользит под луной привиденьем
Из фиолетовой теми.

Опять отрешённо-голодный
Бредёт, как лунатик, по крыше,
И мир, населённый плотно,
Страданья, не слушая, слышит.

Невыразимое в звуки 
Отдельно от жизни этой 
Вложив в гаммы страстной муки,
Орёт над спящей планетой.

Жеребенок

Ласками и сахаром маня
Смехотворной и неравной мздою,
Укротить пытаетесь меня,
Замшевый мой рот порвать уздою. 

Иноходь свободна и легка:
Я – скакун, не тягловая лошадь!
Как же ранить шпорами бока?
Путами стремительность стреножить?

Плотоядный кнут плетет узор,
Лязгают оковы хищно рядом, 
Дикий фиолетовый мой взор
Не поймать лукавым вашим взглядом –

Тщетно! Этот путь давно проверен,
И об этом – что со мною будет –
Высмеянный вами сивый мерин
Мне поведал. Нелюди вы, люди.

Этюд ля-минор

Жаром плавится в озере летний закат,
Соловьиный вокал – в стиле ретро,
По воде пробежался, дрожа, зыбкий ряд
Под летящим дыханием ветра.

Эту роль, как монтаж из несбывшихся снов,
Прохожу по четвертому кругу,
И в печали своей, не имея врагов,
Не признаюсь порывисто другу.

Я осталась в закате вчерашнего дня,
Я забыла теперь слово «утро»,
Все признанья и клятвы твои – западня,
Паутинная нить каракурта.

Я ушла без оглядки, совсем, в никуда,
Выбирая не миг, а свободу,
Я хочу, словно тина глухого пруда,
Перетечь в родниковую воду.

Но печальны глаза, позабывшие сон,
И в душе что-то гаснет и стынет,
За сезоном дождей – долгий мертвый сезон,
За оазисом – снова пустыня.

Картинка с натуры

Закат отрывается от валуна,
И сумерки – как на картине,
Окрест – безмятежность, на небе – луна,
И мумии мух в паутине.

Весь мир безупречный от высей до дна
Каким инструментом измерить?
Смотрите, как царственно всходит луна,
За нею же – звездная челядь…

На миг, вея вьюгами северных стран,
Ворвались ветра-флибустьеры,
В языческом вихре свивая свой стан, 
Свободны, свирепы – без меры.

И снова вливается струнная дрожь,
Вибрирует звук в паутине,
И вечер в горах безмятежно хорош, 
Бездыханный – как на картине.

На старом ранчо

На земле – чешуя старых шишек
В тёмно-рыжих подпалинах хвои,
Августовского солнца излишек 
Растворился в густом сухостое.

Не лучи – это солнца осколок,
Неудержный, как меткая шпага,
Хвойный пласт неожиданно колок
Для разнеженно-нервного шага. 

Дуба клонится пышная грива –
Разрослась за дождливое лето,
Подступившей грозы перспектива
Характерного звука и цвета.

Полуночною флейтою льется
Ветер с гор – нестареюще-древний,
И зеленое слово привьется
В простоту и здоровье деревни.

Эта песнь мою голову клонит,
Всё беспечно, и вечно, и зыбко,
И цикада, в траве пустозвоня,
Повторяет ее без ошибки.

В отеле на Карибах

Я маюсь бессонницей вместе с луной – 
Вигилией* ночи на крыше,
И море, качая неспящей волной,
К полночи размеренно дышит.

Но ветер взвивается, крылья раскрыв,
Безудержный, в вечном изгнаньи,
Ведь высь – его вектор, приволье – призыв,
Свобода – и зов, и призванье.

Корабль на дрейфе, в волну будто врос –
Этюд без подробностей лишних,
И реет над вялой волной альбатрос – 
Воспетый поэтами хищник.

Попутчик случайный, сигарой дымя,
Не только он слушает – слышит,
И ветер тревожит, полётом маня,
И лунное око над крышей.

______________________________________________________________________________

*Вигилия (лат. vigilia – бдение) – время ночного караула.

М. МИХАЙЛОВА
Поделиться
в соцсетях
журналисты литература Литературная суббота люди писатель поэт стихи Шахриза Богатырева