Пословица не даром молвится
На днях мне в руки попала брошюра «Карачаево-балкарские пословицы и поговорки о лошадях». Издание под авторством исследователя Тимура Дотдаева из села Учкекен Малокарачаевского района включает в себя 506 изречений на двух диалектах одного языка и поразило меня как количеством, так и качеством собранного материала. Дело в том, что я выросла в Учкулане среди людей, чья повседневная речь была насыщена фразеологизмами и образными выражениями, а кроме того, моя тетя Зумрад, даже будучи прикованной к инвалидному креслу, в глубоко пожилом возрасте сама собрала более тысячи пословиц. Как видите, причин было достаточно, чтобы я захотела встретиться с автором этого уникального издания.
Тимур Дотдаев на первый взгляд показался обыкновенным парнем из порядочной карачаевской семьи. Его мама, Фатима Магомедовна, домохозяйка, и отец, Шамиль Шарафутдинович, инженер-технолог общественного питания, воспитали четверых ответственных детей. Старшая дочь Мадина – социальный работник, работает в Краснодаре. Вторая, Гульнара, – медик, живет в Лос-Анджелесе. Альберт, младший брат Тимура, сейчас в Москве – он занимается исследованиями в области теоретической физики.
Сам Тимур, юрист по образованию, какое-то время работал по специальности в Кисловодске, но потом заинтересовался породой волкодавов. Интерес был вызван тем, что отец Тимура много лет посвятил изучению этой породы и даже написал о ней две книги. Потратив несколько лет на исследования, в 2009 году Тимур собрал племенной журнал этой породы, то есть базу родословных.
И в какой-то момент именно собаки подвели Тимура к теме лошадей. Занимаясь исследованиями, молодой человек всегда обращал внимание на то, что испокон века лошадь и собака были неизменными спутниками карачаевцев – потомственных скотоводов. Оно и понятно: отгонять на далёкие высокогорные пастбища скот и охранять его от хищников было бы невозможно без надежных помощников. Причем помощников выносливых, максимально адаптированных к условиям высокогорного рельефа, перепадам температур, сильных, бесстрашных, способных дать отпор дикому зверю.
И вот, изучая селекционную работу в области коневодства, Тимур отметил огромное количество пословиц и поговорок, касающихся именно лошадей.
– Карачаево-балкарское название пословиц и поговорок – «Нарт сёзле», то есть слова, изречения, высказывания нартов. Они передают мудрость народа, являются его моральным компасом. В процессе погружения в глубины народной мудрости я был поражен даже не столько количеством изречений, связанных с лошадью, сколько точностью, метафоричностью, абсолютным попаданием в цель и даже прививанием норм повседневного этикета, – объясняет молодой человек начало своего исследовательского пути.
И Тимур начинает приводить примеры: «Тишируу бла ат белинден сёлешме» (С женщиной разговаривай, спешившись с коня); «Ат – эркишины къанаты» (Лошадь – крылья мужчины»), «Эмилик атха эр минер» (На необъезженного жеребца только настоящий мужчина сядет) и многие другие.
– Потом я начал целенаправленно выискивать во всевозможных источниках пословицы о лошадях и записывать их. Увидев, что количество собранных пословиц быстро перевалило за сотню, я решил издать сборник, потому что эта тема заслуживает отдельного внимания и развития в пространстве национального слова, – продолжает Тимур. – Я увлекся своей работой настолько, что ложился и просыпался, обложенный книгами и словарями.
Попутно молодой человек встречался со стариками, выпытывал у них старинные пословицы, так или иначе связанные с лошадью.
– Все собранные пословицы я бы разделил условно на две категории. Первая прямо отсылает к лошади, даёт конкретную и ценную информацию о ней, раскрывает особенности коневодства, селекции, примет и качеств коня, амуниции, кормления и так далее. Например: «Атны джюрюгю къуубаш болур» (Лошадь с хорошим аллюром имеет сухую голову). «Атны атлыгъын джолоучулукъ билдирир» (Путешествие (долгий путь) выявит качества лошади). «Ат туягъы иги эсе, къалгъаны да аннга кёре» (Если у лошади хорошие копыта, то остальное соответственно), – обстоятельно рассказывает Тимур. – Во второй же категории лошадь идёт фоном для передачи информации, касающейся всех аспектов социальной, нравственной, бытовой и других сфер жизни. И избрание фоном именно лошади говорит о степени её популярности и огромном значении в жизни народа. «Атны джазыгъы джоргъа болур» (Невезучая лошадь родится иноходцем); «Тонунгу тёшек этме, атынгы эшек этме» (Не делай из шубы подстилку/тюфяк, а из коня – осла); «Атны къамчи атлатады, атлыны – намыс» (Конём движет кнут, всадником – честь); «Атлы анты – къанатлы» (Слово/клятва конного – крылато) и многие другие.
Действительно, эта тема неисчерпаема – у народа, веками связанного с лошадью, собралось великое множество афоризмов и крылатых фраз. Но Тимур убежден, что пословиц и поговорок на эту тему было бы гораздо больше, однако многие из них безвозвратно потеряны.
– Огромная утрата национального метафорического слова происходила дважды: первый раз – в годы послереволюционных раскулачиваний и ссылок, вторая волна пришлась на годы депортации народа в 1943 году, когда от голода и холода первыми умирали старики – носители народного знания.
Недаром в предисловии к первому сборнику Тимур обратился к читателям с просьбой прислать изречения, которые сам не смог найти. Но и собранного им количества пословиц достаточно, чтобы понять, какую незаменимую роль играла лошадь в жизни карачаевцев.
И донося до нынешних поколений то, что хотели сказать древние, Тимур прекрасно понимает свою ответственность перед историческим наследием своего народа. При этом он, черпая силы и знания из прошлого, не вязнет в этом прошлом, не возводит старину в культ, не живет с вечной оглядкой назад, не ковыряется в гробницах, не застревает во тьме веков. Он устремлен вперед – мечтами, чувствами, делами.
Для нового сборника он собрал 551 пословицу – и это не предел. Дальше Тимур Дотдаев собирается издать книгу с переводом этих изречений на русский язык, с алфавитным и тематическим расположением и толкованиями пословиц: большинство из них невозможно перевести без разъяснения. При этом, давая пояснения к пословицам, он по возможности пытается узнать историю их возникновения, а также сопроводить комментариями стариков каждую из них. Ему предстоит большая исследовательская работа, фольклорные экспедиции в дальние села, работа над переводами. Ну, что ж, сильное увлечение – это лучший мотиватор.
Но глупо было бы представить моего героя как человека, занятого только собиранием пословиц, изречений и крылатых выражений.
Тимур много читает, причем большей частью на бумажных носителях, очень любит русскую литературу, особенно выделяет Булгакова. Любит по возможности путешествовать, бывал в Турции, Болгарии, в странах СНГ. Во время поездок старается посещать музеи. Особенно его вдохновил Исторический музей в Москве, в который он ходил несколько дней подряд.
– Там такое дыхание русской старины, что иногда я терял чувство реальности – то ли в царские палаты попал, то ли в русскую народную сказку, – вспоминает Тимур.
Еще его воодушевило общение с искусствоведами, работающими в этом музее. Он увидел, как искренне и преданно они служат родной истории и культуре, и понял, что именно такое отношение надо брать за образец.
– Ведь они делают мир лучше, – заключает он.
А мне подумалось о том, что и Тимур делает наш мир лучше, обогащая сокровищницу мудрой народной мысли…
{{commentsCount}}
Комментариев нет