«Взгляни же – этот мир прекрасен!»
Председатель регионального отделения Союза журналистов России, главный редактор республиканской газеты «Черкес хэку» Увжук Тхагапсов известен не только как журналист, но и как черкесский поэт, прозаик и переводчик с русского языка. Он много лет посвятил литературному труду, причем работает Увжук Аскербиевич как в поэтическом жанре, так и в прозаическом. Рассказы для взрослых и детей, стихи и поэмы, написанные на родном черкесском языке… – творчество Тхагапсова знают и ценят не только в Карачаево-Черкесии, но и в Адыгее, Кабардино-Балкарии. А благодаря переводам на русский язык стихи и проза Увжука Тхагапсова стали доступны широкому кругу читателей. И это прекрасно! Ведь настоящему художнику всегда есть что рассказать и чем поделиться с читателем.
Увжук ТХАГАПСОВ
Два берега
Бывает, что в потоке серых дней
Устанет вдруг душа – ей всё немило,
И сердце затоскует вслед за ней:
Одно ведь тело их соединило.
И отразится в зеркале мой сон,
И стану я задумчив и тревожен.
Своим воображеньем отнесён
В былое – сон мой памятью продолжен.
Как близко то, что скрыто вдалеке,
Как очевидно проступает тайна!
Мне сердце помогает сжать в руке
Любую даль, и это неслучайно,
Поскольку, знаю, жизнь иная есть,
Где наши души некогда творились,
И, хоть сторон у памяти не счесть,
Два берега в ней чётко отразились…
Пока живу – на этом берегу,
Тот берег в генном коде берегу…
С тобой моë сердце
Моя мечта, хоть и была крылата,
Не часто поднималась в вышину –
Сомненьями придавлена и сжата,
Порою у отчаянья в плену.
Ты говорила «нет», но перемены
Мне виделись в характере твоëм:
Ты скажешь «да», и – разомкнутся стены,
Рванëтся к небу арочный проëм.
И сблизятся взволнованные души,
Твои глаза доверятся моим,
И станет мир таинственней и глуше,
И будет ночь подарена двоим.
Услышала! Откликнулась! Узнала
Единство душ, сердец совместный стук.
Вселенная моя твоею стала,
Жизнь – сладким сном, я думал – без разлук…
Вот тот же надо мною свод небесный,
И ночь, и звёзды… Только не вернуть
Тех слов, что сами складывались в песни, –
Теперь мой собеседник – Млечный путь…
Тревожат мысли голову седую,
А сердце всюду ходит за тобой.
Наказан, видно, я – не протестую:
Украв любовь, теперь плачу судьбой…
Колыбель мира
Алчностью рождён, взращён во зле,
Обретя неукротимый норов,
Носится огонь по всей земле,
А за ним – сумятица раздоров.
Лязг и скрежетание войны,
Матерей беспомощные стоны,
Крик детей, не знающих вины…
А запасов смерти – мегатонны.
Те, кому привычно руки греть
Над огнём войны, по виду – люди.
Только их сердца – литая медь,
И мозги в хронической простуде.
Людям, что живут своим трудом,
Ни к чему игра с огнём бесовским.
Им – растить детей, наполнив дом
Счастьем материнским и отцовским.
Словно слёзы радости, чисты
Дети, и они не различают,
Враг ли, друг, далёкий, близкий ты…
Всех теплом душевным привечают.
Детские счастливые глаза,
В жизнь они открыты, как оконца.
Глядя в них, не расцвести нельзя,
Взгляд их – как весенний проблеск солнца.
В детских душах – мира колыбель.
«Боже, – не устану повторять я, –
Да не облачится мир в шинель,
Детям да не знать войны проклятья!»
Смерть
Смерть рвётся к телу, и финал неясен.
Надежда жить – последней из преград
Напоминает: этот мир прекрасен.
Взгляни же!.. И на миг светлеет взгляд.
И сердце наполняет кровью вены,
Но боль канатом сдавливает грудь.
Захваты смерти цепки и мгновенны,
И телу все труднее продохнуть.
И что ему припарки и примочки, –
Напрасно воет «скорая», спеша…
Прозрачнее букетной оболочки
Взмывает вверх уже ничья душа.
А тело?.. без души – всего лишь тело…
Лишилось море капельки воды,
Но от того ничуть не обмелело,
Ему о том и думать нет нужды…
Перевод Ладомира Местича.
Часть моей души
Не дано никому избежать возвращенья
В жизнь другую, закончив отмеренный срок.
Только мы продолжаем по жизни движенье,
Ведь носилки несут на соседский порог.
Мы спешим и ругаемся, суетясь без причины,
Жизни конь нас уносит вперëд и вперëд.
И весенние всходы мы топчем безвинно –
Эта боль бессловесною так и умрет.
Нам привычны рассвет, восходящее солнце,
Красота новых дней, ожиданье наград;
И Надежда стучит в слюдяное оконце,
Сединой отмечая годы наших утрат.
Только кто ты, Надежда, и что ты такое?
Неужели лишь то, что мы держим в руках?
Иллюзорное счастье, обещанье иного –
А приходит оно – рассыпается в прах.
Но Надежда упряма, Надежда всесильна,
Еë власть безраздельна над слепою толпой.
Мы подвластны ей все – и слабый, и сильный,
Чтоб она ни творила со мной и с тобой.
То, что в сердце у каждого есть и хранится,
Нас чарует и манит за Надеждою вслед.
Если явь – это сон, счастье все-таки снится,
Если сон – это явь, значит, счастье не бред.
И доверившись ей и пленившись безмерно,
Отдаемся мы чувству великой мечты.
Но захочет она, и исчезнет бесследно
Это счастье с частицей нетленной души.
Так когда-то и я, все восприняв на веру,
В этом мире оставил часть себя самого…
Не вверяйся Надежде – она свою жертву
Не вернëт никогда никому ни за что…
Перевод Джамбулата Кашубаева.
{{commentsCount}}
Комментариев нет