День республики № 172-173 от 13.11.2021

Путешествие в иноземье

16 ноября в 14:18
4 просмотра

Много раз на страницах газеты я представляла поэтов Карачаево-Черкесии. Поэтому и себя как переводчика я представлю сама.

Итак, почему я перевожу с испанского и шведского? Потому что, как любой художник, в своём творчестве я исхожу из своих желаний, интереса и предпочтений. В поэзии меня увлекают способы организации стихотворения, образные пассы, новые словоформы… Это как путешествие.

Второе – почему в переводах не соблюдается привычная нам рифмованная форма стиха? Да потому, что так она изложена в оригинале – без рифмы, чеканного слога, метрики и размера, иногда и без пунктуации. На Западе давно отошли от классической формы стихосложения.

Третье – почему я, никогда не считающая мысли в столбик за стихи, взялась за переводы оных? Меня увлекло это путешествие в иноземье поэта. Пусть дорога ухабистая или слишком ровная, пусть она в месяц длиной, пусть не ведёт на Парнас – но обволакивает непривычная музыкальность этой дороги из слов, её краски, откровения и возможности.

Ведь мы все, возвращаясь из путешествия, делимся впечатлениями, рассказываем о нем в деталях и лицах, даже если только час бродили по окраинной улице заграничного городка.

Мои переводы стихов – это тот самый час на периферии мировой Поэзии. Но Боже мой, какой это для меня был час!

Переводы с испанского Карлос ПЕЛЬИСЕР (Мексика)

Желания

О тропики, ваша палитра мне в грусть:
Я с красками связан обетом,
И все, до чего невзначай прикоснусь,
Наполнено солнечным светом.

Мне б в матовый вечер в далекой земле,
Оставив здесь краски и трели,
Неярким закатом играть на стекле
Напевом стеклянной свирели.

Зовёт меня сердце на берег пустой,
В лиловость вечернего часа –
Вдохнуть его, вылиться в сумрак густой,
Спуститься над тихой террасой.

И как мне найти то перо, чтоб донёс
Я миг этой нежной печали,
Когда я бесплотно касаюсь волос,
Скрываюсь в струящейся шали…

О тропики, что ж ваша яркость мне в грусть!
Из этого вечного лета
В ту дымчатость тьмы, ускользающей пусть,
Прошу, отпустите поэта.

Оскар Пауль Кастро МОНТЕС (Мексика)

Тень между молниями

Надвигаюсь тень между тенями
Освещаются бездна и ночь
потому что пылает
и соединяется молчание
в одном слове
которое не произносит
Никто…

Свет
скрывает мою сущность
я из той же субстанции
что и ночь

Ночь
что высекает одну фигуру
напротив другой
Молния
кровь бездны бестелесной
Нет никого
Кто может следовать за мной

Виктор Гарсиа ВАСКЕС (Мексика)

Спящие

В полночь мы добрались до вокзала
какого-то городка в Соконуско*.
У нас с собой было несколько тюков какао;
это была наша валюта,
чтобы купить билет, который увезёт нас далеко.

Не из тропиков мы бежали – от нищеты,
от того убогого мира посередине сельвы.
Всё вынесли наши хребты:
тонну сладкого золота земли
и старую мечту увидеть другие земли.

Было тихо на вокзале;
люди спали на грязных джутовых мешках –
земледельцы на земле,
уткнувшись в землю, всхрапывали,
объятые неведомым страхом.
Ребёнок, лежавший на животе матери,
сосал грудь, впившись в неё,
как будто это был
последний плод на дереве.

Когда шпалы загудели,
объявляя о прибытии пассажирского поезда –
все сны улетучились,
и мы тронулись в дорогу, покидая Соконуско.

*Соконуско – область в штате Чапас, Мексика

Освальдо ЭРНАНДЕС (Сальвадор)

Я написал стихотворение…

Я написал стихотворение о том,
как ты живёшь одна,
о твоих благоуханных звонких лесах
и изумлённой печали;
О том, что твоя походка –
словно вальс, стелющийся по патио,
что твоя рука сильная, и горячая, и нежная,

И что твой взгляд, такой далёкий
и такой печальный,
до сих пор блуждает в волнах
у берегов той земли,
на которой ты жила,
но покинула,
И на которую вернёшься,
превратившись в рыбу,
потерпевшую кораблекрушение, –
или же ангелом.
Я написал стихотворение,
у которого ритм твоих песен –
О том, что сила твоей крови
расцветает в прожитых мною годах,
и о том, что вкус твоего путеводного голоса –
словно фрукт, падающий на мокрую землю.
Шелестящее стихотворение,
как дождь среди раненых тополей,
бесполезное, как редкие монеты,
лёгкое, как твоя тихая нескончаемая грусть…

Перевод со шведского Маргарета РОССИНГ (Швеция)

* * *

Дай мне море
твоих глаз
и свет зелени
чтобы дышать
каждое мгновение
возвращаюсь домой
и на пляж
где всё ещё читаются
твои следы
Дай мне мгновение –
Сияюще-белой
памяти глаз
и ту же память
в глубине зрачка
И каждый оттенок
в шёлке воздуха
И дай мне забвение
это чудесное –
которое донесёт ветру
все мои печали –
и развеет их улыбками
в играющих вихрях
с песчаного мыса.

Шахриза БОГАТЫРЕВА
Поделиться
в соцсетях
журналисты литература Литературная суббота поэзия поэт поэтические переводы стихи Шахриза Богатырева