День республики № 176-177 от 20.11.2021

«И птицы слушают ту песнь…»

23 ноября в 13:44
5 просмотров

Вот уж никогда не подумала бы, что отличник просвещения РФ, заслуженный работник образования КЧР, автор ряда научных статей, нескольких учебников, школьных и вузовских программ по абазинской литературе, мог быть таким трепетным поэтом! А вот оказывается, лирика всегда звучала в душе этого человека, преданного науке, и звучала очень волнующе.

А поэтому я рада представить Касая Ажумаровича Баталова именно как поэта с удивительно внимательным взглядом на мир.

Ногаец по отцовской линии, абазин по матери, Касай Баталов не знал своего отца, который погиб в Великой Отечественной войне. Практически вся жизнь Баталова была связана с абазинским народом, которому он был предан всей душой.

И хотя стихи его написаны на абазинском – а у Баталова целых 4 поэтических сборника, они пополнили культурный фонд обоих народов, которым он принадлежал – и нынешние переводы тому подтверждение.

Но цель этой подборки еще и другая. Ровно пять лет тому назад Касай Ажумарович, с которым я была знакома лично, с которым очень тепло общалась, ушёл из жизни. И только теперь я понимаю, какая это большая потеря для поэзии. Но разве дадут забыть поэта его стихи?

Касай БАТАЛОВ

Падал снег

Ночью падал снег густой,
Я следил за снегопадом.
Пригласил я на постой
Белостиший чистый рой –
Снег неслышно падал, падал…

Ночью падал снег густой,
Я следил за снегопадом.
Где-то лаял пес чужой,
Петухи кричали: «Пой!» –
Снег неслышно падал, падал…

Ночью падал снег густой.
Как хозяин благодушный
Я кричал во тьму: «Послушай,
Ты, идущий сквозь метель,
Не пугайся, поздний ужин
Ждет тебя, тепла постель!»

Ночью падал снег густой,
Я следил за снегопадом.
Пригласил я на постой
Стихотворный белый рой –
Снег неслышно падал, падал…

(Перевод Фариды Сидахметовой)

Зурна

Известному абазинскому зурначу
Хутову Пту посвящается.

Вершины снежные сверкают,
Глаза слепит их яркий блеск.
Ручьи с высоких гор стекают –
Как музыка звучит их плеск.
Зурнач играет на зурне –
И нет мелодии родней!

Сельчане рады урожаю –
Поля отдали дань свою.
И песни в воздухе витают,
Их птицы певчие поют.
Зурнач играет на зурне –
И нет мелодии родней!

В кошарах горных дым клубится,
Костер пленит своим теплом.
Чабанской песни звук струится –
Зовет гостей в чабанский дом.
Зурнач играет на зурне –
И нет мелодии родней!

Расскажут древние преданья
Про жизнь народа и судьбу.
И Кенжевой Минат* рыданья
Ее печаль передадут.
Зурнач играет на зурне –
И нет мелодии родней!

Ручей с высоких гор стекает,
Несет с собой благую весть.
Мелодию зурнач играет,
И птицы слушают ту песнь.
Зурнач играет на зурне –
И нет мелодии родней!

* Кенжева Минат – героиня народной песни-плача абазин «Дочь Кыны Минат».

Жизнь

Это жизнь, когда снежок кружится.
Если ливень льёт – и это жизнь.
Жизни знак, коль солнышко лучится.
Скроют его тучи – тоже жизнь.
И когда сгорает всё в пустыне,
И когда бурлит река – всё жизнь.
И когда цветут сады в долине,
И когда деревья сохнут – жизнь.
Жизнь и то, что кто-то умирает.
Человек родится – это жизнь!

Зачем на этом свете я?

Не могу похвастать садом,
Не набрал силенок на дом,
Сына не взрастил, как надо –
Так зачем на свете я?

От соседа отвернулся,
Малышу не улыбнулся,
Пес сбежавший не вернулся –
Так зачем на свете я?

Гостя встретил не по чести,
Усадил на худшем месте
И не дал ему наесться –
Так зачем на свете я?

Мужеством не наделили,
Девичьей косой пленили,
Честь мою не возносили –
Так зачем на свете я?

Коль абазара нет в жилах
И нести свой крест не в силах,
Если имя позабылось –
Почитай, что нет меня!

(Перевод Георгия Чекалова)

Шахриза БОГАТЫРЕВА
Поделиться
в соцсетях
абазинская литература Касай Баталов литература Литературная суббота поэзия поэт поэтические переводы стихи