День республики № 82 от 23.07.2022

И неба высь, и мысль моя слились…

26 июля в 10:10
3 просмотра

В июле этого года исполнилось 100 лет со дня рождения народного поэта Карачаево-Черкесии, члена Союза писателей СССР, журналиста, заслуженного деятеля культуры Абхазии, выпускника Высших литературных курсов Литературного института им. М. Горького в Москве, автора 24 книг для взрослых и детей Алима Ханфенова.

Ветеран Великой Отечественной войны Алим Ханфенов много писал о войне. А еще с его именем связано возникновение черкесской детской литературы – большая часть его творчества предназначалась детям. И вот это особенно ценно. Очевидец того, как хрупок мир, поэт старался сохранить его, поливая нежные ростки – детские сердца – животворной водой своих добрых стихотворений.

Доброта – вот основное свойство поэзии Алима Ханфенова. Бесстрашие, сострадание, уважение к людям, жизнелюбие – вот что читается в его стихах, характеризуя его как человека.

Уходят герои, но навсегда остаются героями в памяти. А если ещё оставляют после себя солнечную рощицу таких светлых и добрых стихотворений, которые оставил Алим Ханфенов, то становятся ориентиром для грядущих поколений. Потому что социум, обречённый жить без нравственных ориентиров, неизбежно превращается в первобытное племя.

Кавказ

О Кавказ – родной очаг отцов!
В белых шлемах, пристально и немо,
Горы, словно войско храбрецов,
Стерегут покой земли и неба.

В час, когда фашисты подошли,
Чтоб смирить Кавказ и обескрылить,
Горы их морозом обожгли
И лавиной снежною накрыли.

И опять незыблемой семьёй
Чуткой тишине внимают,
Надевают башлыки зимой,
Тёплым летом башлыки снимают.

Я люблю такую высоту,
Солнечно пронизанную светом…
Горы дарят людям красоту,
Требуя лишь верности за это.

Вот за то и воспеваю вас,
Что несёте свою службу честно…
Родина моих отцов – Кавказ –
Ты под стать характеру черкеса!

* * *

В этой жизни так хотелось мне бы,
Чтобы только радость знала мать.
Я бы сделал меркой чашу неба,
Чтобы людям счастье разливать!

В этой жизни так хотелось мне бы,
Чтоб беда ушла из берегов.
Я хотел иметь бы голос неба,
Чтоб навеки оглушить врагов.

Не грозой ли полог неба вымыт?
Я хотел бы, люди, навсегда
Чтоб установился дружбы климат
Там, где зной, и там, где холода.

Солнце полевое

Дышит степь красой целинной
И звенит литым зерном,
То зерно взрастила Лина –
Наш колхозный агроном.

Имя девичье любовно
Произносит весь аул,
Ты пришла – аул с тобою
Далеко вперёд шагнул.

Ты идёшь тропой заветной
К светлой, солнечной судьбе,
И подсолнухи приветно
Машут шляпами тебе.

Славя труд твой неустанный,
Кукуруза поутру
Шелковистые султаны
Распушила на ветру.

И пшеница золотая
Свой отвесила поклон…
Вот теперь я точно знаю,
Что в тебя весь мир влюблён!

Словно солнце полевое,
Целый день ты на виду,
От тебя я поневоле
Взгляд никак не отведу…

Перевод Г. ОРЛОВСКОГО

Тайное чувство

Ты мир освещаешь своей добротой,
При встречах с тобой я теряю покой.
Нещадно меня охвативший пожар –
Не тайное ль чувство к тебе, госпожа?

Хотя, разобраться, то разве секрет? –
Мой взгляд говорит о любви много лет…
Позволишь терпенью себя задушить
Иль, вправду, не видишь страданий души?

…А годы меж тем всё летят и летят,
В тени оставаться они мне велят…
Я радуюсь чувству… на травах-росе…
Тобой окрылённый, встречаю рассвет…

Марухский лёд

Мой новый стих
Седлаю, как коня,
Чеканный ритм –
Надёжная подпруга.
Строка стиха, как тетива, упруга.
Лети ж, мой конь, копытами звеня!
Лети, мой конь, на гребни гор, туда,
Где над седыми пиками Кавказа
В лучах зари сверкают глыбы льда
Сияньем огранённого алмаза.
Где покрывало девственных снегов
Не топтано незваными гостями,
Где даже горы, хороня врагов,
Внезапно разверзались пропастями!
Где встали на пути врагов, как лес,

Герои, что позиций не сдавали
На ледяном Марухском перевале –
России сын, украинец, черкес!
Остановись, мой конь, остановись!
Здесь каждый метр омыт солдатской кровью.
И неба высь, и мысль моя слились,
Покорные священному безмолвью.
…И оторопь безмолвная берёт,
Но страха нет – здесь сердце постигает:
Марухский лёд, холодный вечный лёд
Огнём отваги душу зажигает!

Перевод Е. САВИНОВОЙ

* * *

Восемнадцать лет тебе, восемнадцать лет!
Возраста прекраснее не бывает, нет!
Ты сияешь, словно солнца ясный луч,
В зрелость первый шаг здесь, и зеленый луг,

Где играешь на трубе нежных чувств легко,
Там пасётся под игру твой ретивый конь.
Мир готов обнять ты, полон доброты,
Крылья расправляют смелые мечты!

Интересно всё тебе, и чудесна жизнь,
Ласковым огнём горишь, не приемлешь лжи!
Солнца луч – твой спутник, сеешь всюду свет…
Как прекрасен возраст – восемнадцать лет!!!

Перевод Р. АГОЕВОЙ

Футболисты

Идёт футбольный жаркий матч.
Течёт по лицам пот.
Стремительно летает мяч
К воротам от ворот.
Одна команда хороша! –
Во всём под стать другой!
Два футболиста-малыша
Ведут упорный «бой»!

Один Аслан – команда «АС»,
Касим – команда «КА»,
Две пары ног, две пары глаз –
Два смелых петушка.
Мальчишеский бойцовский дух!
Товарищеский матч! –
Не грозит их дружбе вдруг
Влетевший в сетку мяч:

Обиды нет, как сетки нет, –
Меж двух камней ворот,
Командам ровно по шесть лет –
Отчаянный народ!
Идёт футбольный жаркий матч,
Течёт по лицам пот,
Стремительно летает мяч
К воротам от ворот.

Шахриза БОГАТЫРЕВА
Поделиться
в соцсетях
100 лет Алим Ханфенов ветеран ВОВ детская литература литература Литературная суббота народный поэт поэзия поэт стихи творческая деятельность черкесская литература