День республики № 115 от 08.10.2022

Здесь душою молод я всегда…

24 октября в 11:55
19 просмотров

Представляем вниманию читателя лирические сонеты известного карачаевского поэта Аскера Коркмазова, который в этом году отметил своё 80-летие.

Сонеты – довольно строгое поэтическое произведение с устойчивой формой, но эта строгость конструкции компенсируется лёгким и изящным слогом, смежными понятиями, метафоричностью, соотнесениями… Переложить сонет на другой язык может только такой профессионал, как поэт и переводчик Алла Чотчаева, лауреат премии Главы КЧР в области литературы и искусства.

«Перевод сонета – задача повышенной трудности, требует от переводчика ещё более высокого уровня поэтического мастерства, особенно если это рифмованный перевод, считающийся самым сложным. Переводчик – языковой посредник. Он должен донести не только мысль автора, но и суметь передать все оттенки его чувств – по сути, создать новое произведение, имеющее самостоятельную литературную ценность. В идеале перевод должен быть максимально близок к оригиналу, сохраняя авторские эпитеты, метафоры-олицетворения», – говорит она.

Сегодня читатель может убедиться, что сонеты Аскера Коркмазова – достойный вклад в литературу нашей республики.

* * *

Вновь пришёл рассвет в мой дом, о боже!
Словно ты явилась вдруг в тиши,
Подарив мне этот день, похоже,
С ним надежду подарив душе.

Лик зари – так, будто из-под шали
Ты смотрела нежно поутру.
И берёзки что-то вслух шептали,
Заплетая косы на ветру.

Счастлив я – опять рассвет сияет,
Предвещая встречу нам с тобой!
Тает ночь, но день уже играет,
Обещая солнце над землёй.

Благо, что опять пришёл рассвет,
Подарив надежды луч и свет!

* * *

Образ твой приходит упоеньем,
Сладким чувством в сказочной тиши,
Став венцом земного утешенья,
Постоянным спутником души.

В этом вижу повод и причины
Я земного счастья без конца,
Несмотря на годы и морщины,
В сердце трепет пылкого юнца.

Всё осилю: беды и несчастья, –
Я живу надеждой в торжество.
Помогает выстоять в ненастье
Мне твой образ, словно божество.

Образ твой душе – великий дар,
С ним переживу любой удар.

* * *

Не встречай с улыбкою, не надо,
Нежным взглядом в след не ворожи –
Мне теперь единственной отрадой
Стал покой израненной души.

С небосклона свет на землю льющий,
Лик луны ты юный над землёй.
Я ж – скиталец, вниз с горы идущий,
Слабый свет оставив за собой.

Молодость объятьями встречает,
Ждёт тебя, родная, поспеши.
А меня уже не привечает,
В прошлом всё осталось, не взыщи!

Ты – цветок, расцветший поутру,
Я – засохший стебель на ветру!

* * *

Жизнь порой – как будто сновиденье,
Неизменны радости вокруг.
В сердце вновь мятежное волненье,
Время отступает словно вдруг.
Может, явь, а может – сон, ошибка,
Иль судьба хранит меня опять?!
Счастье, подари же мне улыбку,
Чтобы сердце как-то мне унять.

Пусть оно утихнет и смиренно
Обретёт заслуженный покой.
Знаю, ты, как прежде, непременно,
Не откажешь в милости такой.

Счастье, подари хотя бы взгляд,
Чтобы сердце я сумел унять!

* * *

Стебелёк восходит над землёю,
Пожелав украсить мир собой.
Расцветает раннею весною,
Травы обрамляя красотой.

Лепестков лилейных прикоснётся
Лучик солнца, лаской одарив.
Аромата нежного напьётся
Ветерок, дыханье затаив.

Женщина. Цветы – их суть едина –
Вот душе отрада лишь одна.
Без цветов земля была б пустынна,
Сиротой – без женщины всегда!

Если бы не эта красота,
Смысла жизни не было б тогда!

* * *

Нынче стал до времени я жаден –
Жизни нить короче с каждым днём.
В сердце тают сумрачно надежды,
Только оставляя думы в нём.

Бьют часы, спешат неутомимо,
Отбивая миг за мигом, год.
Отдаляя нас неумолимо,
Приближая дней моих исход.

И тревога гложет думы, взоры
От того, но вечен сей канон.
Время камень точит, даже горы –
Так устроен мир, земной закон.

Жизнь так коротка, как сладкий сон –
Был весенний снег – и тает он.

* * *

Я привык к берёзкам на пригорке.
Знать, напоминают мне тебя.
Как всегда, нарядные, в сторонке
Поджидают, листья теребя.

Тот пригорок нынче часто снится,
Бесконечно сердцу дорог мне.
Озерцо под ним ещё искрится,
И волна ласкается к волне.

Здесь бессильны время, дни и дали,
Здесь душою молод я всегда…
За пригорком этим исчезали
На закате лучшие года.

Тают безвозвратно, навсегда,
Годы молодые без следа.

* * *

В сумерках ущелье засыпает,
И луна в привычный путь спешит.
Словно голос твой напоминает –
Ручеёк волнуется, бежит.

Звёзды зажигают хороводы,
Млечный Путь ложится поперёк.
Жемчуга роняют, бисер своды.
Внемлет ночь, покой ей невдомёк.

Там Луна, а ты – краса земная,
Яркое созвездие мечты,
Лето жизни, середина мая.
Нет звезды, прекраснее, чем ты.

Век живи, забвения не знай,
Той луною яркою сияй!

Снова над окном рассвет сияет,
Предвещая счастье над землёй.
И тоска ночная отступает,
Тает вслед за утренней зарёй.

Солнце всемогущею рукою
Землю обвенчает, неба свод.
Жизнь проснётся. Светлою стезёю
Заведёт счастливый хоровод.

Благо, что всегда рассвет приходит,
С ним – надежды завтрашнего дня.
Только вот зачем же ночь изводит,
Отнимая время жизни зря?!

Пусть и ночь приносит радость, толк –
Долготу свою умерит, срок.

* * *

Предаваясь славе летней ночи,
Льёт на землю яркий свет луна.
В эту пору нет покоя, мочи:
Гложет грусть – и лишь она одна.

А прильнёт цветок к цветку, волнуя
Девичьей улыбкою, тогда
Слышу речь свою я удалую,
Юную, как будто сквозь года.

Нет пути обратно мне, родная.
Впасть в объятья жизни не дано,
(Стих есенинский тебе читая
У берёзки). Нет не суждено.

Крохи счастья юности моей
Впредь в душе не явь, а сон скорей!

Перевод на русский язык Аллы ЧОТЧАЕВОЙ.

Шахриза БОГАТЫРЕВА
Поделиться
в соцсетях
80 лет Алла Чотчаева Аскер Коркмазов карачаевская литература литература Литературная суббота переводчик поэзия поэт поэтические переводы сонеты стихи юбилей