Мне бы лестницу в небо…
Гервасий Орловский был большим патриотом своей Родины
Наверное, мир не познал бы в полной мере творчество национальных поэтов: Расула Гамзатова, Кайсына Кулиева, Мустая Карима, Халимат Байрамуковой, если бы этому не помогли русское слово, филигранное искусство перевода, с ясностью и образностью, сохранением жанрового стиля того или иного языка.
…В начале 30-х годов ушедшего столетия в редакции «Красный Карачай» работал молодой журналист Гервасий Орловский. Он заведовал отделом литературы и одновременно был как бы «оторванным форвардом» – собкором по автономной области. Гервасий, изучив карачаевский язык, как губка впитывал обычаи, традиции, обряды народа. Оттого и стал в народе своим, создал свой актив рабочих и сельских корреспондентов. Под его началом сотрудничал в газете и мой отец Аскер Кочкаров. Я с детства помню рассказы отца об этом удивительном человеке, и потом, перечитывая стихи карачаевских поэтов в переводе Гервасия Орловского, не переставала удивляться точности и образности его языка. Он перевёл стихи и песни Касбота Кочкарова, поэмы Иссы Каракетова, Азрета Уртенова, Даута Байкулова, Тохтара Борлакова и других.
Рассказывали, что он горячо полюбил юную карачаевку с рабфака, и она отвечала ему взаимностью, но их разлучили родители девушки. Наверное, поэтому в его переводе поэмы Касбота Кочкарова «Айджаякъ» столько высокой печали и безысходности: «Мне бы лестницу в небо – и я даже тучи в клочки б растерзал! Мне бы крылья – и я Айджаякъ увлеку, куда смотрят глаза. О тебе я мечтаю всегда, я от жизни спокойной отвык, но умчать на руках тебя вдаль – сил моих не хватает, увы!»
Пришло время, протрубили Гервасию солдатские трубы, и он ушёл служить в Красную Армию. Его часть стояла в Мурманске. Но и на службе судьба свела Гервасия с горцами. В одном полку с ним служили Халит Кадагазов, Юсуф Джантотаев, Билял Эбзеев, Амыр Добагов, Али Абайханов. Собрав своих сослуживцев-горцев, он создал ансамбль песни и танца «Карачай». Под руководством Гервасия участники ансамбля после напряжённого дня шли на репетиции. Когда в Карачае узнали о существовании ансамбля, земляки послали в Мурманск национальную одежду. Концерты ансамбля проходили всегда при большом аншлаге, он с успехом выступал в клубах воинских частей Ленинградского военного округа и Северного флота.
А потом началась война. В 1941-1945 годах Гервасий Петрович являлся фронтовым журналистом газеты «Часовой Севера» 14-й армии Карельского фронта. И часто героями его публикаций становились земляки, проявлявшие отвагу и мужество на передовой. Например, в газете за 14 июня 1943 года рассказывалось о снайпере из Карачая Магомеде Мутчаеве, истребившем 106 гитлеровцев, в мирное время слывшем метким охотником и стрелком.
В 1957 году карачаевцы вернулись после депортации в родные горы. Именно в это время стал слышен голос горской интеллигенции, начали издаваться книги поэтов и писателей. Творческая интеллигенция спешила самовыразиться, ведь в годы вынужденной ссылки ей чаще затыкали рот, чем прислушивались к её голосу…
В те годы Гервасий Орловский жил в Ставрополе, и возвращение карачаевцев воспринял с большой радостью. Он вновь начинает сотрудничество с карачаевскими поэтами. Так, Орловский перевёл на русский язык стихи Назира Хубиева: «Герои Марухского перевала», «Родина», «Облака», «Первый сноп», «Мой Карачай».
Вот, что рассказывал народный поэт КЧР Азамат Суюнчев: «Несомненно, переводчик Гервасий Орловский в своё время помог в становлении карачаевской поэзии, и именно ему мы многим обязаны. С Орловским я познакомился до войны, когда учился на рабфаке в Микоян-Шахаре. Он был настоящим красавцем – высокий, статный, настоящий русский богатырь. Гервасий вырос в Учкулане, его отец был там писарем. Отсюда и прекрасное знание карачаевского языка, поэтому он не признавал никаких подстрочников и работал с оригиналом. Гервасий Орловский перевёл цикл моих стихов: «Алёнушка», «Царица хрустальных озёр», «Огонь», «Караван».
Гервасий Орловский прожил яркую, содержательную жизнь. Он работал ответсекретарём газеты «Пятигорская правда», редактором газеты «Молодой ленинец», заведующим сектором печати Ставропольского крайкома партии. Талантливый журналист, поэт, переводчик он до конца жизни не порывал связей с Карачаево-Черкесией, где его ценили и уважали. Его имя живёт в стихах карачаевских поэтов, переведённых талантливым пером на русский язык.
{{commentsCount}}
Комментариев нет