День республики № 14 от 11.02.2023

Я воду ледяную пил глазами…

14 февраля в 13:52
13 просмотров

Передо мной – отличные переводы известных поэтов, мастеров вербальной эклектики и эквилибристики, опытных перелагателей, конструкторов рифм, буквализаторов метафор…

Но передать эмоцию, пронзающее душу откровение народного поэта КЧР Альберта Узденова ни у кого не получается, никто не смог расшифровать особую ментальность поэта. И именно в этой какой-то недосягаемой, высочайшей, пронзительной ноте, в этой капельке эфира заключается главное очарование его поэзии. Без этой нотки поэзия Альберта Узденова превращается просто в стихи. Но даже лишённые в переводах непередаваемого летучего эфира, который проникает в самые глубины мозга и души, эти стихи способны дать представление о творчестве поэта, чьё имя давно стало золотым ярлыком карачаевской и общетюркской поэзии.

Возвращение

Нежный май. Под луной
Крутосклоны белей молока.
Мой конёк вороной
Пьёт из звёздного родника.

Только радостный всхлёст,
Только пена и плеск вгорячах
И качание звёзд
В этих конских раскосых очах.

Что до нашей беды
Жеребёнку!.. Он счастлив и юн…
Только сладость воды
Знает этот беспечный шалун.

Та песчаная сушь
Будет сниться вернувшимся, где
Столько сгинуло душ,
Вот об этой мечтая воде.

Перевод с карачаевского Михаила Синельникова

Старые листья

Несколько листьев остались на ветке осенней:
Злые дожди их мочили, трепала метель.
Листья держались, из сил выбивались последних.
Но дождались, когда в мир возвратился Апрель.

Вновь всё цветёт и тепло над землёю разлито…
Неукоснительна в жизни природная связь.
И отогреты дыханием жизни забытой,
Листья сорвались и вниз полетели, кружась.

Мягко понёс над садами их ветер весенний,
И умирать было листьям легко и светло:
Листья увидели пору других поколений.
Дерево жило! Их дерево не умерло!

Перевод с карачаевского Юсуфа Созарукова

Полонез

Утробу тучи, что есть сил,
Изрезал грозовой кинжал,
И чёрный крик меня пронзил,
Промчавшись эхом между скал.

Был страшным крик небесный тот,
Порвалась песенная нить,
И вереница светлых нот
Из сердца стала уходить.

Гроза ревела над горой,
И этот рёв сводил с ума:
Вот так изгнанники порой
Бросают отчие дома.

К утихшим звукам я привык,
Кричал им вслед, хотел вернуть,
Но ветер проглотил мой крик,
И ноты продолжали путь.

Дул ветер, тусклая вода
Слезилась горестно в окне,
И позабытая беда
Покоя не давала мне…

Не под стенанья ли небес,
В ночи, которой свет не мил,
Свой знаменитый полонез
Писал Огинский Михаил?

А годы без тебя умчались…

Твой образ встал над памятью-рекою,
Которая и в стужу гонит воду,
Мой дух, надёжно скованный тоскою,
Вдруг вырвался из плена на свободу.

Я снова на катке, как будто в детстве.
Кручу волчок без устали часами,
И лишь от жажды никуда не деться:
Она извечно властвует над нами.

Я к полынье пополз и вскоре замер:
Лёд тонок, значит, смерть неотвратима,
И воду ледяную пил глазами –
Вода же только проносилась мимо.

Мне грызть пришлось расколотые льдинки,
Они казались карамелью мятной,
Но детство стало сказочной картинкой,
И время унесло меня обратно.

Река иная, а душа в раздоре,
Затих промозглый ветер в голых кронах,
А годы без тебя умчались в море
Водою, что когда-то я не тронул.

Переводы с карачаевского Александра Пряжникова

В Архызе

Салам алейкум, наш высокий гость!
Прими от нас почёт и уваженье,
И пусть восславит этот добрый тост
Твоё благословенное служенье!

Смотри: вершины рвутся в облака,
Стремясь отсюда к вечности порогу,
Здесь ближе к людям звёздная река,
Здесь рай земной, отсюда ближе к Богу.

Архыз! Как белый ангел на заре,
Алании седой душа витает,
И лик Иссы-пророка на скале
Нам о родстве всегда напоминает.

Нам говорит земли любая пядь,
Как странствия народов были долги.
Мы чтим истоки, и рукой подать
С горы Софии до великой Волги.

Мир дому твоему, высокий гость!
Близки мы, как бы ни был мир огромен;
От всей души я поднимаю тост,
Желая мира в нашем общем доме!

Карачаево-Черкесия

Про тебя слагаю песни,
Сладкий сон, цветущий рай –
Карачаево-Черкесия,
Мой родной чудесный край!

Здесь особая природа,
Здесь обычай свято чтут.
И сроднившись, все народы
Сплочены сегодня тут.

Предки здесь по воле Божьей,
Став землёй, навеки спят.
Долг сынов – чтоб не тревожил
Их покоя супостат.

Жить в России наша доля –
Дедов и отцов наказ…
Не пойдём мы против воли
Тех, кто породили нас.

Чтобы нам хватило силы,
Коль пробьёт напасти час –
Будем мы хранить Россию,
Чтоб она хранила нас!

Шахриза БОГАТЫРЕВА
Поделиться
в соцсетях
Альберт Узденов литература Литературная суббота народный поэт народный поэт КЧР поэзия поэт поэтические переводы стихи