Тот старый дом из детства моего
Хаджисмель Аджибеков – народный поэт КЧР, член Союза писателей России, заслуженный журналист КЧР, лауреат премии Президента КЧР в области литературы и искусства, автор 9 книг прозы, поэзии, переводов.
Он окончил Пятигорский педагогический институт иностранных языков. Работал учителем немецкого и английского языков, директором школы, сотрудником газеты «Коммунизм алашара» («Свет коммунизма»). В настоящее время Хаджисмель Солтанович – главный редактор студии радиовещания на абазинском языке.
Он предан журналистике, предан литературе, предан жизни – прекрасные характеристики для человека, поэта, гражданина. Его стихи – это исповедь человека, который по большей части действительно живёт с миром в согласии. И это тем более ценно хотя бы потому, что на таких уверенных, спокойных плечах держится хрупкое равновесие этого мира…
__________________________________________________________
Домик из детства
Мне вспомнился,
Мне вспомнился он снова,
Тот старый дом
Из детства моего,
Для счастия
Далекого, земного
Построенный из чуда одного.
Там первый сон
Цветастый мне приснился.
И материнской
Песнею пленён,
Как к радости,
Впервые прислонился
К той мазанке –
И был заворожён.
Мне вспомнились
Наполненные светом
Две комнатки с окошками на мир,
Из глины пол,
С узором занавески,
Посудный шкаф…
О, жизни древний миф!
Войти б туда
Теперь мне в этот домик!..
Увы, судьбой
Мне это не дано –
Его снесли,
Той книги детский томик
Прочитан мной
Уже давным-давно!
Слёзы родины
Слёзы родины –
Скорбь о пройденном, –
Эту скорбь с малолетства познал –
Жгучей раною,
Вестью раннею
Рок мне в сердце по каплям ронял.
Память горькая,
Слава гордая
В слезах родины светятся мне –
Незабвенная,
Откровенная
Песня-плач вырастает в огне.
Слезы родины –
Скорбь о пройденном, –
Состраданье бесчисленных глаз,
Правда времени,
Вечность бремени,
Поколеньям грядущим наказ.
Были ночи и дни
Были ночи и дни,
И привалов огни,
И цветенье весны, и метели,
И удач череда,
И печалей гряда,
И прощальные звуки свирели.
По законам судьбы,
По канонам борьбы
Прошагал по земле я полвека.
Ну, а жизнь, как могла,
Для меня сберегла
И дела, и мечты человека.
Переводы с абазинского автора
В согласии с миром
1
Склоняюсь перед мудростью несметною
И для себя о мудрости молю.
Чья жизнь чиста, у тех и старость светлая;
Кто мудр, зазря не губит жизнь свою.
Я не приемлю самолюбования,
Ни в чем переизбытка не терплю.
Всем сердцем Бога славлю благодарно я,
Когда с рассветом каждый день встаю.
Пусть обо мне сердца судачат темные,
Склоняя жизнь мою наперебой;
Моя походка кажется неровной им,
Претит наряд неприхотливый мой.
Нет, не для них живу на белом свете я,
Звучит для чистых сердцем голос мой.
Я знаю, не коснётся зло отпетое
Того, кто выбрал в жизни путь прямой.
2
Я знаю, не коснётся зло отпетое
Того, кто зла ни разу не хвалил.
Но требует Господь от нас не этого,
А чтоб добро добром ты оплатил.
Мой взор сияет – радостно мне, грустно ли,
И льётся свет из сердца моего.
Я красоту стремлюсь творить без устали,
Ее поставив во главу всего.
Воздвигнул, как барьер, злодейству слово я.
От зла, Господь, избавь меня, прошу.
И день за днём добро приходит новое,
Благословляя всё, что я пишу.
Цветы, что в сердце я взрастил, прекрасные
Лелею нежно и боюсь спугнуть.
Я жизни чистоту не растерял в себе
И оттого сумел пройти свой путь.
3
Я жизни чистоту не растерял в себе,
Я причащаюсь светом чистоты.
Мой разум озаряя, как на празднике,
Она рождает новые мечты.
Мне принесла она благодеяния
И состраданья прочную печать;
Она разоблачила злодеяния
И Божий дар позволила познать.
Я ею, как щитом непробиваемым,
Укрыт надёжно в жизненном бою.
Она слилась со мной и пребыла во мне,
Чтоб до краев наполнить жизнь мою.
Мы жизни чистотой – вочеловечены,
Нас жизни чистота – спасёт от пут,
В ком жизни чистота – Творцом отмечены,
Ведь жизни чистота – свершенный труд.
Перевод с абазинского Андрея ГАЛАМАГИ.
{{commentsCount}}
Комментариев нет