День республики № 66 от 17.06.2023

Вам – лучшие в мире слова

20 июня в 09:30
2 просмотра

В этом году исполнилось 85 лет со дня рождения абазинского поэта Микаэля Чикатуева – гражданина, патриота, художника, чьё лирическое творчество никогда не потеряет своей актуальности и индивидуальности.

Его творчество – это густой, но органичный сплав романтизма, гражданской и патриотической поэзии, лирических стихов. Это смешанные в одной пробирке реактивы, дающие взрыв, который можно назвать фейерверком Микаэля Хаджиевича.

Чикатуев, первый студент и первый выпускник Литературного института из Карачаево-Черкесии, смог поэтическую песнь родного абазинского народа вознести в новые выси. Тонкий, трепетный, всё подмечающий и любящий жизнь художник – таким мне с детства представлялся этот поэт. И переводы маститых литераторов, полагаю, в достаточной мере передают богатую полифонию его поэтической лиры.

_______________________________________________________

Горы

Горы, родные горы…
Скала в водопадной пене,
Озер голубые взоры,
Весенних ручьёв кипенье,
Туры ветвисторогие,
Орлиный взлёт в поднебесье,
Звезды – вровень с дорогою,
И – песни, родные песни!
О ночь, тишиной звенящая,
Отар пасущихся шастанье,
Винтовка в чехле висящая,
Котлы чабанов черномастные!
О царственная осанка
Чумазого пастушонка!
О солнца лик, спозаранку
Омытый струёю звонкой!
Горы – к небу стремление,
Горы – гордость земли…
Люблю ваших льдов горение,
Горы – вечные горы мои!

Песни Инжича

Воды гуденье,
Блеск,
Возня,
Инжич скрипит зубами хищно,
Расколотые льды гоня,
Как злой абрек табун похищенный.
Как долго ждал свободы он!
Он буен,
Он гневлив спросонья!
Он сгреб горящий небосклон
В свои озябшие ладони!
Но солнце щедрое печёт,
И снег течёт,
И тает лёд.
Инжич светлеет и добреет,
Он песню громкую трубит:
– Эгей, земля!
Вставай быстрей!
Эгей, поля!
Мороз забыт!
Ковры зеленые стелите!
Цветы несите!
Горы – в пляс!
Свершилось важное событье:
Весна сегодня началась!
И волны блещут,
Словно молнии,

Под ветром хлестким и тугим.
И всю долину переполнили
Инжича песни –
Вешний гимн.

Абазашта

Абазашта, ты невелика,
Ты на карте – лепесток цветка.
На зелёный лепесток смотрю я –
И растёт он на моих глазах…
Вижу горы в лозах и лесах,
Водопадов бешеные струи,
Выплывают тучные поля,
Лепятся по склонам скал селенья,
Тропы в зелени бегут, юля,
Разветвившись, как рога оленьи.
От волненья замирает дух:
Упираясь в купол поднебесный,
Башня легендарная Кайдух
Наклонилась над разверстой бездной!
Здесь красавица Кайдух жила.
Руки девы свет во тьме струили…
И до ныне башня та цела,
И светлы доныне эти были…
Вот Инжич, стреляющий в упор
По твердыням крутолобых гор.
Он горяч, вольнолюбив и древен,
Как любимый кровный мой народ.
Валит он могучие деревья
И поёт,

Без устали поёт!
Слышу звуки апхирцы пастушьей,
Чабана с отарой узнаю…
И любовь пронзает солнцем душу,
И брожу я вновь в родном краю…
Многим ты неведома пока что,
Родина джигитов,
Песен мать…
Лепесток душистый –
Абазашта,
Век тебе цвести – не увядать!

Дождь

Черною чёлкою
Туча потрясает.
Бахромою шёлковой
С неба дождь свисает.
Листья хохочут,
Хлопают в ладоши.
Дождь долгожданный
По лужам топочет,
Что-то лопочет,
Дружный, хороший…
Кукуруза жадно пьёт.
Дождик очень кстати!
Пейте, сад и огород, –
Дождь обильно нынче льёт,
Всем хватит!

Перевод Д. Голубкова

* * *

Что вы грустите ночною порой,
Звезды мои золотые?
Льете зачем над притихшей землей
Жаркие слезы святые?

Кто вас обидел? Туманы, обвал,
Звезды мои золотые?
Злой человек ваше счастье украл,
Радости ваши простые?

Знайте! Любовь без печали мертва,
Звезды мои золотые!
Плакал и я, и не раз, и не два,
В годы свои молодые.

Пусть непроглядная ночь на дворе,
Звезды мои золотые! –
Краше зажгутся на ясной заре
Горные склоны крутые.

Перевод К. Мхце

На земле абхазов

Абхазия как никогда бела,
Покрыта непривычными снегами;
Как будто не осталось в ней тепла –
Снег под ногами, снег перед глазами.

Но пристальней, поближе приглядись –
Увидишь дня вчерашнего кошмары;
Куда ни глянь, куда ни повернись –
Повсюду раны и повсюду шрамы.

Тут эвкалипт – снарядом перебит,
Вот тут воронки мертвая глазница…
Ни благородный лавр и самшит –
Ничто не пощадил свинец-убийца.

В беде ты мне дороже во сто крат,
Хотя и поухоженней есть страны,
Апсны моя! Ты – раненый солдат,
Стерильный снег твои бинтует раны.

Они, конечно, скоро заживут,
Все впереди – и лето, и победы…
И эти дни холодные уйдут
И унесут сегодняшние беды.

Перевод Л. Любченко.

Шахриза БОГАТЫРЕВА
Поделиться
в соцсетях
85 лет абазинская литература абазинский народ абазины литература Литературная суббота Микаэль Чикатуев поэзия поэт поэтические переводы стихи творческая деятельность