Любовь моя – в моей душе всегда
Поэзия, на мой взгляд, – всё-таки дело мужское. Мужчины реже прячутся за завесой страданий, мечтаний, переживаний, фантазий.
Мужская поэзия честнее, потому что автор пишет о том, что действительно испытывает или уже пережил. Мужская поэзия масштабней, у неё энергичный и конкретный слог и более выпуклый рисунок изображаемого вербальным инструментом. А искренние строки больше резонируют в душе и лучше откладываются в памяти читателя, которого не провести надуманными страстями. Искренность и честность с читателем – вот главное качество нижеприведённых строк. А они – о жизни, о любви и пришедшей весне, о радости бытия… И это прекрасно!
___________________________________________________________
Любовь моя…
Микаэль ЧИКАТУЕВ
Любовь моя – в моей душе всегда,
Наделена сияньем неслучайным,
Она мерцает – яркая звезда –
И озаряет душу светом тайным.
Так белый горный пенистый поток
С высоких скал срывается, играя,
Так ранний распускается цветок,
Так звонких звезд, сияя, светит стая.
Ты ищешь, ты надеешься и ждешь…
Она тебя догонит, возвратится,
Как ручеек, как теплый летний дождь,
Как песня долгожданная, как птица…
Перевод Е. Печерской.
Моей маме
Науруз ТЕМРЕЗОВ
Ты многое наказываешь нам,
Трём сыновьям, твоим мальчишкам вечным,
Немало строк написано про мам,
Про мам, любимых нами бесконечно.
Ты нам внушаешь – в этой жизни скорой
Мужчиною родиться мало – надо стать
Защитником, надеждою, опорой,
Чтоб и пахать, и землю защищать!
Чтоб на коне верхом – не под копытом,
Кинжал из ножен зря не доставать,
А в споре так же, как в бою открытом,
Не унижать, не лгать, не оскорблять!
Что надо быть с Аллахом в этой жизни,
Что надо жить нам по законам гор,
Служить народу и своей Отчизне –
Но лучше закопать войны топор.
Что с другом и с соседом жить как с братом,
Что женщин чтить как мать или сестру,
Чтоб чёрту душу не продать за злато
И чтоб детей своих учить добру.
Мы – чемпионы. Если честно, мама,
Твоя заслуга в этом и отца,
Трём сыновьям вы верили упрямо,
Вы с нами от начала до конца.
Мои слова, хоть зубы крепко стисни,
Не устаю твердить об этом вновь:
Твоей любви нам хватит на три жизни,
Недаром имя у тебя – Любовь!
Роза
Манаф БАТЧАЕВ
Так довелось с давнишних лет,
Что роза есть любви эмблема,
Влюбленный пылкий свой привет
Цветку доверит, чем поэме.
Как только в сердце расцветёт
Досель неведомое чувство –
Душа отправится в полёт,
Взор очарует красок буйство.
И в помощь – розы, как намёк
Или как явное признанье,
Чтобы из искры – огонёк,
Чтоб сбилось ровное дыханье.
Чтобы румянец нежных щёк
Укрылся в шёлке нежной розы,
Чтоб вытер тонкий лепесток
Вдруг навернувшиеся слёзы.
Не перестанут о любви
Влюбленные на всей планете
Шептать, покуда соловьи
И розы мая есть на свете.
Перевод Ш. Богатырёвой.
Надежда
Билал ЛАЙПАНОВ
Откуда в сердце жар,
Чтобы растаял снег?
Но удивленья дар
Имеет человек!
Тревоги вороньё
В душе не вьет гнезда.
Когда летит в неё
Надежда, как звезда.
И если ты в борьбе
Не закрывал лица,
Потянутся к тебе
Отважные сердца.
Горение сердец
Мрак ночи победит.
И мудрость – вот венец,
Что путь нам осветит.
Как жажду утолить?
Согреть снега и льды?
Лишь вместе растопить
Мы сможем лед вражды.
Перевод А. Тюрина.
{{commentsCount}}
Комментариев нет