Нить, что протянулась между нами
Каких-то полвека назад эти поэты творили, воспевали, верили и убеждали. Все они ушли из жизни, оставив потомкам свои стихи и крепкое назидание – любить отчий край, потому что другого не будет.
Недаром большинство поэтов Карачаево-Черкесии были лириками-пейзажистами. В стихах этих поэтов много чистоты, искренности, уважительного отношения к своему читателю, который испытывает огромное доверие к каждому слову, связующему народы и поколения. А потому никогда не прервется нить между теми, кто пишет, теми, кто читает, и теми, кто хранит поэтическое слово в тайниках своей чуткой души…
____________________________________________________________
Дождь
Магомет БАЙЧОРОВ
Гром трясет на окнах стекла,
И по нашему двору
Босоногий дождь шагает,
Остуженный на ветру.
И отсюда торопливо
В поле он идет, косой.
Чтоб согреться в кукурузе.
Напоить ее водой.
А малыш в кроватке белой
Спит.
Его ты не тревожь.
Он еще не раз увидит
Ветер, стужу, зной и дождь.
Перевод с карачаевского Л. Епанешникова.
На берегу Кубани
Саид ЛАЙПАНОВ
Тоска скитальца по тебе могла бы
Течение твое остановить.
Но в сердце к нам
Опять вернулась радость,
Чтобы ее с твоей волною слить.
Ни Енисей,
Ни Сыр-Дарья,
Ни Волга
Не в силах были заменить тебя
В сердцах у тех, кто был с тобой в разлуке.
По-прежнему тебя,
Кубань,
Любя.
Меня встречают горы и ущелья,
Одетые в зеленые леса,
И все ж ничто так сильно не волнует,
Как горных рек родные голоса.
Вот почему, когда я утром ранним
С отарой выхожу на берег твой,
Я запеваю
Песню
О Кубани,
Волнующе – прекрасной и родной!
Перевод с карачаевского А. Яльмарова.
В грозу
Бемурза ТХАЙЦУХОВ
Дождь надвигался плотною стеною,
Но мы не торопились убежать,
Ведь ты была, любимая, со мною,
И ливень нас не в силах напугать.
Померкло солнце, но, как будто звезды,
Во тьме любовью светятся глаза.
Озоном напоен вечерний воздух,
Вовсю бушует летняя гроза.
Тогда сплелись невольно наши руки.
Над головою снова слышен гром.
Но слышу я совсем другие звуки;
Твой чистый голос льется серебром.
Ту искру, что прошла между сердцами,
И океан воды уж не зальет;
Ту нить, что протянулась между нами,
И молния теперь не разорвет!
Перевод с абазинского А. Яльмарова.
Лесная полоса
Мухадин АХМЕТОВ
В последний раз,
Скользнув по пикам кленов,
За горизонт ушел январский день,
И от насторожившихся заслонов
Легла на ниву голубая тень.
Дубы, как пехотинцы
Перед схваткой.
Сурово смотрят в полевой разбег,
И, кажется, не снег, а плащ-палатку
Накинул каждый на плечи себе.
Пусть вьюга
Завывающая злится.
Пусть на просторе снеговом свистит.
Стоит стеной ветвистая граница –
И никогда тот снег не унести.
Перевод с черкесского В. Максимова.
Немало на поле забот
Суюн ДЖУМАЕВ
Пришла пора! Полным-полна
Гуденьем рек и пеньем птиц.
Идет весна, идет весна
В краю аулов и станиц.
Пора в родимой стороне
Цвести садам, тучнеть траве.
И жаворонок о весне
Поет в апрельской синеве.
Весна по нивам молодым
Проходит первой бороздой,
И ярким солнцем золотым,
И новой песней трудовой.
Немало на поле забот.
Не зря живут у нас слова:
Кормил денек весенний год,
А нынче кормит целых два.
Перевод с ногайского В. Максимова.
Суховей
Айдемар МУРЗАБЕКОВ
Злой суховей со стороны Бештау
Порой неделю дует день и ночь,
Безжалостно раскидывает скирды,
Посев из почвы выдувает прочь.
Тускнело солнце, и мутнело небо,
А он в набег пускался по степи.
Без хлеба зиму коротали люди,
И каждый говорил себе: терпи.
И погибали лучшие отары,
И падал скот, не находя кормов,
И люди молча слушали покорно,
Как злой песок бил в окна их домов.
Но человек вступил в борьбу с природой
И засухе дорогу преградил,
И напоил он степь водой каналов.
Своей рукой деревья посадил.
И в прошлое ушли неурожаи,
И засветились радостью глаза.
Незримые удары отражая,
Стоит, как страж, лесная полоса.
Зеленый друг на помощь человеку
Из леса вышел на степной простор.
Где суховей бесчинствовал от века,
Колосьев море радует наш взор.
Перевод с ногайского А. Яльмарова.
{{commentsCount}}
Комментариев нет