Оставь перо, когда душа устала
Ещё в начальных классах Фатима Апсова заявила, что хочет стать писателем. А первое своё стихотворение она посвятила Ленину. Это четверостишие было напечатано на первой полосе абазинской газеты «Коммунизм алашара» в день рождения вождя мирового пролетариата.
Вдохновлённая Фатима продолжала писать и при случае показывала свои стихи известным абазинским поэтам. Микаэль Чикатуев сравнивал её стихи с «разом распустившимися, радостно взирающими весенними деревьями».
В 1972 году Фатима поступила в Литературный институт им. М. Горького. Большую поддержку ей оказали Керим Мхце и Микаэль Чикатуев, которые подготовили подстрочники ее стихотворений и отправили на творческий конкурс. С тех пор прошли годы, и сегодня Фатима Апсова (Ионова) – автор шести поэтических сборников, кроме того, ее стихи вошли в два коллективных сборника…
Ее любимыми поэтессами были и остаются Анна Ахматова, Новелла Матвеева, Сильва Капутикян, Мира Тлябичева. Вдохновляясь их творчеством, Фатима Апсова создала свою особую женскую лирику – исповедальную, доверительную, открытую.
_________________________________________________________________
Желанный
Мы вместе не будем пить чай по утрам,
Не будем беседовать снова;
Ты не прикоснёшься к моим волосам,
Не скажешь мне нежного слова.
Меня не заметив, пройдёшь стороной
Под ручку с красоткою первой.
А я отправляюсь в небесный покой,
Холодные звезды – удел мой.
Твой образ, что втайне придумала я,
Сияет мне ангельским светом.
Но ты не сумеешь услышать меня,
И даже не думай об этом.
К печали, что в сердце моем залегла,
Участия нет и помину.
Но сила, которую я обрела,
Меня вознесёт на вершину.
Прощай же, не знавший меня никогда…
В мой дом не отыщешь ты входа…
Но я поднимусь, улыбнусь, и тогда
Воскликну я: здравствуй, свобода!
Если вспомнишь меня
Если вспомнишь меня,
в тихую ночь окунись.
Если вспомнишь меня,
в небесную синь вознесись.
Если вспомнишь меня,
майским дождям удивись.
Если вспомнишь меня,
по зеленому полю пройдись.
Чтоб дыханье моё ощутить,
к роднику Дадоу сходи.
Чтоб мой голос услышать,
по безмолвным овражкам пройди.
Если сердце твоё
затоскует по мне, позови.
Знай, что в сердце моём
ещё теплится свет
нашей первой любви.
Перевод с абазинского Андрея Галамаги
Оставь перо
Оставь перо,
Когда душа устала
И нет в ней места чувствам и огню.
Писать не стоит, если перестало
Поэта сердце улыбаться дню.
И если яблоня цветет невестой,
А ты не замечаешь красоты,
Не надо брать перо – признайся честно:
В строках не будет жизни и мечты.
Не унижай свой божий дар поэта –
Не предавайся суетным речам,
И если лире не хватает света,
Оставь перо.
Жди своего луча.
* * *
Забыла я свой мотив,
В котором звучит весна.
Ни звука не проронив,
Встаю. Кругом тишина.
Воробушек, что меня
С рассветом будил, притих.
Мне грустно в начале дня,
Слова не ложатся в стих.
Творится ли что со мной,
Могу знать лишь только я.
Вновь чувствую, как родной
Аул мой зовет меня.
Карапаго, душа моя,
Туда, где течет ручей.
Напьюсь в роднике Дадоу
И камень с души сниму.
Чистейшей живой водой
Я к жизни себя верну.
Здесь помнят еще меня –
Я вижу родных людей.
Всплывает, тихо звеня,
Мелодия жизни всей.
Как прежде, журчит ручей,
На небе нет темных туч.
И детство судьбы моей
Протягивает свой луч.
Осенний цветок
Осенний цветок полевой
Сорвал ты и мне подарил.
Вот только ждала я весной
Тебя. Ты же не приходил.
Склонюсь сиротливо к плечу.
Ответа ты ждешь. Я молчу.
Цветок ты мой нежный, родной,
Ничто не сравнится с тобой.
Любовь, что подарена нам,
Подобна осенним цветам.
Осень
Осень. Вновь настала осень.
Серые идут дожди.
Я грущу, тоскую очень
В эти пасмурные дни.
Слезы? Дождь? –
Намокли щеки.
И все тягостней идти.
Мне одной ли одиноко
На дороге – на пути?
Ветер яростно срывает
С моего куста листву.
Крики журавлиной стаи
За собой меня зовут.
Осень…
Перевод Георгия Чекалова
{{commentsCount}}
Комментариев нет