День республики № 146 от 21.12.2024

Время не властно над поэзией

24 декабря в 09:22
 просмотров

Эти стихи были написаны в 50-х годах прошлого века.

Прошло более 70 лет, целая человеческая жизнь, а голоса ушедших поэтов Карачаево-Черкесии и сегодня живым звуком слышны в этих стихах. Поэты говорят о вечных ценностях мира – Родине, дружбе, созидательном труде, вечном очаровании природы. Но есть что-то особенное в их манере говорить, в посыле, в строках, в заповедях. Это искренность, истовое служение поэзии, вера в её высокое предназначение. Чистое дыхание, чистые помыслы были у этих поэтов, которые сегодня являют собой особую гордость многонациональной литературы Карачаево-Черкесии.

______________________________________________________________

Говорит мать

Софья Эбзеева

Четверо их было, время мчалось,
Оставляя тени в седине.
Но пришла беда. И ты осталась
С думою своей наедине.
Глаз на глаз с тоскою небывалой.
От родимых сыновей вдали.
Не расскажут – что ты испытала –
Мудрые историки земли.
Не прочтет никто, какой ценою
Заплатила ты тогда за мир.
Четверо их было. Стало трое.
Смертью храбрых пал Айдемир.
Так поведай ты сама об этом.
Объясни спокойным: почему
Жизнью тысяч сыновей планеты
Матери обязаны ему.
Слушайте ее, американки!
Правду вам давно пора узнать.
Говорит советская горянка,
Смертью храбрых павшего мать!

Перевод с карачаевского В. Максимова

Озеро Кара-Кёль

Азамат Суюнчев

Снопы лучей из-за хребта упали
На голубое зеркало твое,
И великаны гор себя узнали,
Увидев отражение свое.
Люблю ходить я по тропинкам росным.
Люблю стоять на берегу твоем.
Над головой задумчивые сосны
О чем-то шепчут в воздухе сухом.
Каракулем зеленым, шелковистым
По склонам берега окаймлены.
Меня встречают птицы пересвистом
Среди лесной глубокой тишины.
А где-то рядом виснут перевалы…
Как дышится легко на берегу!
До кустика и до травинки малой
Любимый край я в сердце сберегу.
Ни у одной красавицы богатой
Такого не найдешь кямар-тюйме.
То золотом горит в часы заката
Мой Кара-кёль в вечерней полутьме!

Перевод с карачаевского А. Яльмарова

Суховей

Айдемар Мурзабеков

Злой суховей со стороны Бештау
Порой неделю дует день и ночь,
Безжалостно раскидывает скирды,
Посев из почвы выдувает прочь.
Тускнело солнце, и мутнело небо,
А он в набег пускался по степи.
Без хлеба зиму коротали люди,
И каждый говорил себе: терпи.
И погибали лучшие отары,
И падал скот, не находя кормов,
И люди молча слушали покорно,
Как злой песок бил в окна их домов.
Но человек вступил в борьбу с природой
И засухе дорогу преградил,
И напоил он степь водой каналов.
Своей рукой деревья посадил.
И в прошлое ушли неурожаи,
И засветились радостью глаза.
Незримые удары отражая,
Стоит, как страж, лесная полоса.
Зеленый друг на помощь человеку
Из леса вышел на степной простор.
Где суховей бесчинствовал от века,
Колосьев море радует наш взор!

Перевод с ногайского А. Яльмарова

В ауле сегодня

Анзор Охтов

Саклю старую найдешь ты
Лишь в музейной тишине,
Про нее теперь забыли
Люди в нашей стороне.
Даже издали увидишь
Новых зданий корпуса.
Вон высокая антенна
Устремилась в небеса…
А по улице аллея –
Деревца шумят листвой,
Нежный шелест вызывает
В сердце радость, торжество.
День труда окончен славно…
В теплый вечер ты найдешь
Стариков в читальне светлой,
В новом парке – молодежь.
Абазинцы и ногайцы.
Русские мои друзья,
От души победам нашим
Вместе с вами рад и я.

Перевод с черкесского А. Седугина

Шахриза БОГАТЫРЕВА
Поделиться
в соцсетях
Азамат Суюнчев Айдемар Мурзабеков Анзор Охтов карачаевская литература карачаевская поэзия литература литература на родном языке литература народов Карачаево-Черкесии Литературная суббота национальная литература ногайская литература ногайская поэзия поэзия поэт поэтические переводы Софья Эбзеева стихи черкесская литература черкесская поэзия