День республики № 16 от 15.02.2025

Любовь моя тебе подарок

15 февраля в 08:08
 просмотров

Ах, мужчины, мужчины… Вроде бы серьёзные, сосредоточенные, все в работе-делах. А возьмутся за перо, и тут – такие откровения.

Когда, где, каким образом они создают эти исповедально-пронзительные строки, которые цитируют потом поколения, – это останется загадкой. Которую, впрочем, не надо и разгадывать. Потому что лучше того, что в минуты лирического откровения создают мужчины, они ни нам, ни себе не объяснят. Но мы-то уже поняли, что эти стихи и есть лучшее признание в любви?

____________________________________________________________________

Любовь как птица

Хизир АБИТОВ

Любовь как птица
В пору непокоя:
С утра пуглива,
Вечером – смела.
И чтоб подняться
В небо голубое,
Любви необходимы
Два крыла.
Любовь как мост,
Что строится не скоро,
И чтобы крепкой быть
На сто веков,
Любви необходимы
Две опоры,
С двух противоположных
Берегов.

Перевод Е. ЮШИНА.

Любовь моя тебе подарок

Манаф БАТЧАЕВ

Не знаю, что за поступь у любви,
Её необъяснимый нрав пугает,
Она к кому прийти – не выбирает,
Хоть плачь, хоть отрекайся, хоть зови.

Захочет – и замучает до боли,
Или до слёз восторженных внезапно,
Или до сумасбродства поэтапно –
Остановить любовь не в нашей воле.

Не знаю, на беду или на радость
Ты на пути моём вдруг повстречалась –
Но в памяти моей навек осталась
Той встречи незапятнанная святость.

Как невозможно прямо, не мигая,
Смотреть на солнце хоть мгновенье ровно,
Не смог я оставаться хладнокровным,
От незнакомых чувств в огне сгорая.

Я сравнивал тебя с осколком Солнца,
Со светом гипнотической Венеры!
Я погружался в пропасти и в сферы,
Я плакал и смеялся от эмоций!

Твой каждый взгляд был для меня как вспышка,
Я на тебя смотрел бы и смотрел бы,
Пока Амур отточенные стрелы
Метал в меня без сна и передышки.

И пусть сегодня день мой так не ярок,
Озарены в моей душе те годы,
И пронеся сквозь время и невзгоды,
Любовь свою дарю тебе в подарок.

Перевод с карачаевского Ш. БОГАТЫРЁВОЙ.

* * *

Виктор СЫРОМЯТНИКОВ

Цветок для вазы срежь,
Но прежде налюбуйся,
Не торопись – волнуйся:
Упруг как он и свеж.
Лишь в трепете любви
Вся прелесть наслажденья….
Не претворяй в мгновенья
Желания свои.

Любимой

Билял ЛАЙПАНОВ

– Прости меня:
И камень порою
срывается с круч…
– Прости меня:
Река вырывается из берегов…
– Прости меня:
И летом, бывает,
повалится снег…
– Прости меня!

Ведь бедна, бедна без русла
Своенравная река.
Стонет – падающий камень,
Плачут – летние снега…

– Прости меня:
И конь обрывает узду иногда…
Пойми меня!
Коль сердце не камень,
Прости меня…

А сам я – к себе не смягчусь никогда.

Перевод А. РУДЕНКО

* * *

Владимир РОМАНЕНКО

Цвела в Ермоловке сирень,
Среди высоких гор долины,
Летела в ночь и в даль машина,
Оставив за горами день.

Мелькали вспышки дальних гроз
За горизонтом мирозданья.
Казалось – в тишине, в молчанье
Машина мчалась среди звезд.

На землю падали цветы,
Сорило небо звездопадом,
Луны латунная лампада
Светло светила с высоты…

А я спешил к тебе под сень,
Где дом, где милых рук усталость,
И в мире все перемешалось –
Дорога, звезды и сирень.

Лирическое

Виталий МИЛИКОВСКИЙ

Голос твой, как звонкий ручеёк,
Слух мой нежной музыкой ласкает,
Свет твоих чудесных милых глаз
Свет Луны, свет Солнца затмевает…
Не сравнить мне цвет девичьих губ твоих
С цветом алым спелого граната,
Не сравнить румянец нежных щёк твоих
С красками вечернего заката!
Что сравниться может с цветом юности?
Взгляд лишь очарованный влюблённого
Может передать всю красоту её
Песней сердца, чувством опалённого.

Шахриза БОГАТЫРЕВА
Поделиться
в соцсетях
Билял Лайпанов Виктор Сыромятников Виталий Миликовский Владимир Романенко День всех влюблённых литература Литературная суббота Манаф Батчаев поэзия поэт поэтические переводы стихи Хизир Абитов