Любовь моя тебе подарок
Ах, мужчины, мужчины… Вроде бы серьёзные, сосредоточенные, все в работе-делах. А возьмутся за перо, и тут – такие откровения.
Когда, где, каким образом они создают эти исповедально-пронзительные строки, которые цитируют потом поколения, – это останется загадкой. Которую, впрочем, не надо и разгадывать. Потому что лучше того, что в минуты лирического откровения создают мужчины, они ни нам, ни себе не объяснят. Но мы-то уже поняли, что эти стихи и есть лучшее признание в любви?
____________________________________________________________________
Любовь как птица
Хизир АБИТОВ
Любовь как птица
В пору непокоя:
С утра пуглива,
Вечером – смела.
И чтоб подняться
В небо голубое,
Любви необходимы
Два крыла.
Любовь как мост,
Что строится не скоро,
И чтобы крепкой быть
На сто веков,
Любви необходимы
Две опоры,
С двух противоположных
Берегов.
Перевод Е. ЮШИНА.
Любовь моя тебе подарок
Манаф БАТЧАЕВ
Не знаю, что за поступь у любви,
Её необъяснимый нрав пугает,
Она к кому прийти – не выбирает,
Хоть плачь, хоть отрекайся, хоть зови.
Захочет – и замучает до боли,
Или до слёз восторженных внезапно,
Или до сумасбродства поэтапно –
Остановить любовь не в нашей воле.
Не знаю, на беду или на радость
Ты на пути моём вдруг повстречалась –
Но в памяти моей навек осталась
Той встречи незапятнанная святость.
Как невозможно прямо, не мигая,
Смотреть на солнце хоть мгновенье ровно,
Не смог я оставаться хладнокровным,
От незнакомых чувств в огне сгорая.
Я сравнивал тебя с осколком Солнца,
Со светом гипнотической Венеры!
Я погружался в пропасти и в сферы,
Я плакал и смеялся от эмоций!
Твой каждый взгляд был для меня как вспышка,
Я на тебя смотрел бы и смотрел бы,
Пока Амур отточенные стрелы
Метал в меня без сна и передышки.
И пусть сегодня день мой так не ярок,
Озарены в моей душе те годы,
И пронеся сквозь время и невзгоды,
Любовь свою дарю тебе в подарок.
Перевод с карачаевского Ш. БОГАТЫРЁВОЙ.
* * *
Виктор СЫРОМЯТНИКОВ
Цветок для вазы срежь,
Но прежде налюбуйся,
Не торопись – волнуйся:
Упруг как он и свеж.
Лишь в трепете любви
Вся прелесть наслажденья….
Не претворяй в мгновенья
Желания свои.
Любимой
Билял ЛАЙПАНОВ
– Прости меня:
И камень порою
срывается с круч…
– Прости меня:
Река вырывается из берегов…
– Прости меня:
И летом, бывает,
повалится снег…
– Прости меня!
Ведь бедна, бедна без русла
Своенравная река.
Стонет – падающий камень,
Плачут – летние снега…
– Прости меня:
И конь обрывает узду иногда…
Пойми меня!
Коль сердце не камень,
Прости меня…
А сам я – к себе не смягчусь никогда.
Перевод А. РУДЕНКО
* * *
Владимир РОМАНЕНКО
Цвела в Ермоловке сирень,
Среди высоких гор долины,
Летела в ночь и в даль машина,
Оставив за горами день.
Мелькали вспышки дальних гроз
За горизонтом мирозданья.
Казалось – в тишине, в молчанье
Машина мчалась среди звезд.
На землю падали цветы,
Сорило небо звездопадом,
Луны латунная лампада
Светло светила с высоты…
А я спешил к тебе под сень,
Где дом, где милых рук усталость,
И в мире все перемешалось –
Дорога, звезды и сирень.
Лирическое
Виталий МИЛИКОВСКИЙ
Голос твой, как звонкий ручеёк,
Слух мой нежной музыкой ласкает,
Свет твоих чудесных милых глаз
Свет Луны, свет Солнца затмевает…
Не сравнить мне цвет девичьих губ твоих
С цветом алым спелого граната,
Не сравнить румянец нежных щёк твоих
С красками вечернего заката!
Что сравниться может с цветом юности?
Взгляд лишь очарованный влюблённого
Может передать всю красоту её
Песней сердца, чувством опалённого.
Последние новости



{{commentsCount}}
Комментариев нет