День республики № 25 от 08.03.2025

Тебя я создал из цветов…

8 марта в 08:05
 просмотров

Вы заметили, в коллективном сознании слова «любовь» и «весна» считаются чуть ли не синонимами?

Да и статистика подтверждает – в своих чувствах мужчины чаще признаются весной. Во все времена весна вдохновляла мужчин на откровения, подвиги и стихи.

Обновляется природа, обновляются эмоции, обновляется жизнь. И только неизменными останутся слова любви, на которые поэты особенно щедры весной, особенно в Международный женский день.

______________________________________________________________

Женщинам

Виктор СЫРОМЯТНИКОВ

Под сладкозвучный звон капели,
Который мы дождались еле,
Под шёпот ив и птичьи трели
Вас, женщины, вас, наши феи,
Я поздравляю с женским днем,
Ах, сколько прелести весенней в нём!

Владимир РОМАНЕНКО

* * *

Любовь рождается сродни алмазу –
так же сначала тлеет тихо уголёк
в глубинах сердца, тёмных и далёких,
потом его вдруг обжигает пламя,
и сдавливает вздрогнувшую душу
неведомая сила – человек
как будто бы рождается сначала,
в страданьях, муках, радости…
И вот однажды, пробудившись на рассвете,
он вдруг увидит драгоценный камень
в своей душе, который он подарит
единственной и лучшей из людей:
– Вот мой бриллиант!
Возьми его. Владей.

Ожиданье

Билал ЛАЙПАНОВ

Вслушиваюсь в шорохи за дверью…
Все еще надеяться готов.
Жду тебя…
Хоть перестал я верить,
Что услышу звук твоих шагов…
Так измучил сердце,
Ожидая
Твоего прихода,
Что боюсь:
Даже если ты придешь босая,
Не взволнуюсь
И не удивлюсь…

Перевод А. РУДЕНКО.

Ахмат КУБАНОВ

* * *

Я имя твоё напишу
На кручах заоблачных гор,
Куда ни один человек
Ещё не всходил с давних пор.
Средь мертвых сыпучих песков,
Не знающих вод дождевых,
Тебя я создал из цветов,
Из тех, что живее живых.
Чтоб ты среди сумрачных скал,
В пустынях, что высушил зной,
Для всех, кто в дороге устал,
Взошла путеводной звездой.

Перевод В. САПРОНОВА.

Тайное чувство

Алим ХАНФЕНОВ

Ты мир освещаешь своей добротой,
При встречах с тобой я теряю покой.
Нещадно меня охвативший пожар –
Не тайное ль чувство к тебе, госпожа?

Хотя, разобраться, то разве секрет? –
Мой взгляд говорит о любви много лет…
Позволишь терпенью себя задушить
Иль, вправду, не видишь страданий души?

…А годы, меж тем, всё летят и летят,
В тени оставаться они мне велят…
Я радуюсь чувству…
на травах – росе…
Тобой окрылённый, встречаю рассвет…

Перевод Р. АГОЕВОЙ.

Любовь моя…

Микаэль ЧИКАТУЕВ

Любовь моя – в моей душе всегда,
Наделена сияньем неслучайным,
Она мерцает – яркая звезда –
И озаряет душу светом тайным.

Так белый горный пенистый поток
С высоких скал срывается, играя,
Так ранний распускается цветок,
Так звонких звезд, сияя, светит стая.

Ты ищешь, ты надеешься и ждешь…
Она тебя догонит, возвратится,
Как ручеек, как теплый летний дождь,
Как песня долгожданная, как птица…

Перевод Е. ПЕЧЕРСКОЙ.

Черноглазая

Асан НАЙМАНОВ

Черноглазая, твой взор
Покорил меня,
Алых губ твоих узор –
Как сиянье дня.
Тонок стан твой, как домбры
Звонкая струна,
О любви мне говори
Ты в душе – одна.

Перевод Ф. СИДАХМЕТОВОЙ.

Шахриза БОГАТЫРЕВА
Поделиться
в соцсетях
8 марта Алим Ханфенов Асан Найманов Ахмат Кубанов Билал Лайпанов весна Виктор Сыромятников Владимир Романенко литература Литературная суббота Международный женский день Микаэль Чикатуев поэзия поэт поэтические переводы стихи