И вращается Земля – для чего-то…
Она пишет стихи с детства. Уже более шестидесяти лет… Пишет без выспренностей, надуманных красивостей. Просто, искренне, душой. Именно поэтому в написанном ею столько чувств!
«Эмоциональная составляющая произведений Фатимы Апсовой – та отличительная черта, которая подчеркивает особенность ее творчества в абазинской поэзии», – написал один из переводчиков ее стихов Георгий Чекалов. И неслучайно ее произведения вошли в уникальную антологию современной литературы народов России (тома «Детская литература» и «Поэзия»), выпущенную в Москве в 2017 году.
А в этом году у абазинской поэтессы и прозаика, автора нескольких книг Фатимы Апсовой – юбилей. И мы искренне желаем, чтобы муза и впредь не покидала нашу талантливую землячку.
____________________________________________________________________
Реки быстрые бегут
Реки быстрые бегут,
Остаются берега –
Для чего-то.
По весне цветы цветут,
В зиму падают снега –
Для чего-то.
Сердце с сердцем обнялись,
Но вражда ползёт им вслед –
Для чего-то.
У того как вспышка жизнь,
А другой прожил сто лет –
Для чего-то.
Всё по-прежнему кипит,
Вечный бой добра и зла –
Для чего-то.
В мироздании летит
И вращается Земля –
Для чего-то.
Перевёл Керим Мхце
Осень
Осень. Вновь настала осень.
Серые идут дожди.
Я грущу, тоскую очень
В эти пасмурные дни.
Слезы? Дождь? –
Намокли щеки.
И все тягостней идти.
Мне одной ли одиноко
На дороге – на пути?
Ветер яростно срывает
С моего куста листву.
Крики журавлиной стаи
За собой меня зовут.
Осень…
Перевел Георгий Чекалов
Язык цветов
Иду через поле цветов –
Здесь буйные травы не скошены.
Сердечной улыбкой богов
С небес была радуга сброшена,
Мне сел на плечо мотылёк –
И сердце трепещет от нежности.
Весенний шальной ветерок
Обдаст ароматною свежестью.
Ох, взбалмошный, он не привык
Лугам петь мелодию грустную.
Цветы – говорят!
Их счастливый язык
Душою взволнованной чувствую…
Перевел Владимир Романенко
Если вспомнишь меня
Если вспомнишь меня,
в тихую ночь окунись.
Если вспомнишь меня,
в небесную синь вознесись.
Если вспомнишь меня,
майским дождям удивись.
Если вспомнишь меня,
по зелёному полю пройдись.
Чтоб дыханье моё ощутить,
к роднику Дадоу сходи.
Чтоб мой голос услышать,
по безмолвным овражкам пройди.
Если сердце твоё
затоскует по мне, позови.
Знай, что в сердце моём
ещё теплится свет
нашей первой любви.
Перевёл Андрей Галамага
Поздняя осень
Явилась печаль моя
в осенние дни
И попросила:
«Пристальнее взгляни
На силуэты деревьев,
растерявших листву;
Нынче они прекрасней,
чем были в цвету.
Словно бросают на нас
задумчивый взгляд.
Мокрые ветви от холода мелко
дрожат.
Скоро раздастся зимних
метелей вой,
С веток сорвётся напуганных
пташек рой;
От холодов, как тысячи
прежних зим,
Тёплые стрёхи убежищем
станут им».
Осенью поздней явилась
печаль моя;
Слушая пение ветра, чутко
притихла я.
Время года пришло,
у которого имени даже нет.
Что там шумит за окном,
дождь или снег?
Осыпались стаи раздумий
с души моей,
Словно одежды влажные
с поникших ветвей.
Сердце моё, одиноко на целый
мир вокруг,
Замерло, словно дерево
в ожидании зимних вьюг.
Перевел Андрей Галамага
* * *
Забыла я свой мотив,
В котором звучит весна.
Ни звука не проронив,
Встаю. Кругом тишина.
Воробушек, что меня
С рассветом будил, притих.
Мне грустно в начале дня,
Слова не ложатся в стих.
Творится ли что со мной,
Могу знать лишь только я.
Вновь чувствую, как родной
Аул мой зовёт меня.
Кара-Паго, душа моя,
К тебе полечу скорей,
Поеду в твои поля,
Туда, где бежит ручей.
Напьюсь в роднике Даду
И камень с души сниму,
Чистейшей, живой водой
Я к жизни себя верну.
Здесь помнят ещё меня –
Я вижу родных людей,
Всплывает, тихо звеня,
Мелодия жизни всей.
Как прежде, журчит ручей,
На небе нет тёмных туч.
И детство судьбы моей
Протягивает свой луч.
Перевел Георгий Чекалов
Последние новости
{{commentsCount}}
Комментариев нет