День республики № 133 от 25.11.2025

Родной язык завещан нам в наследство

В Карачаевске детям регулярно показывают мультфильмы, переведенные на карачаево-балкарский язык

25 ноября в 08:02
3 просмотра
Активные участники викторины на родном языке без призов со сцены не уходят
Активные участники викторины на родном языке без призов со сцены не уходят
Источник — Фото автора

В Карачаевске по инициативе мэра КГО Спартака Кущетерова родилась хорошая традиция – еженедельно в Центре культурного развития им. К. Кулиева для детей проводятся кинолектории с демонстрацией современных анимационных фильмов, переведённых на карачаево-балкарский язык.

Прекрасное качество изображения на большом экране позволяет детворе погрузиться в родную речь и развивать языковые навыки, знакомиться с пословицами, поговорками, наконец, пополнить свой словарный запас. За это время юные зрители просмотрели такие фильмы, как «Кунг-фу панда» в двух частях, «Король Лев», «Зверополис» и другие. А перед демонстрацией фильмов всегда проводятся занимательные викторины для разновозрастных детей – будь то дошкольник или уверенный в себе пятиклассник. Здесь за правильные ответы положены ещё памятные призы. Вместе с детьми на кинолектории приходят и родители.

Как рассказала мама четверых детей Марьям Лайпанова, она всегда приходит сюда с 9-летней дочерью Асей и хочет выразить признательность руководству города за такой полезный и необходимый досуг для детей, расширяющий их кругозор и знание родного языка. Вместе с просмотром фильмов ведущая программы, заведующая городской библиотекой Рада Балаева проводит ещё немало познавательных бесед об историческом прошлом и традициях карачаевского народа, и многим были интересны предания о легендарном родоначальнике карачаевцев Къарче, о целебных свойствах айрана с его дегустацией, природная характеристика лошадей карачаевской породы.

Руководитель ЦКР им. К. Кулиева Джамиля Биджиева, обладая солидным профессиональным и организаторским опытом, создает во вверенном ей учреждении культуры особую творческую и располагающую атмосферу, приветливо встречая и стар и млад у порога. И невольно ловишь себя на мысли – здесь рады людям. Вот и на этот раз, когда я пришла на просмотр анимационного фильма «Три богатыря и Шамаханская царица», приятно удивилась тому, что на подлокотнике каждого кресла в зрительном зале стояла бутылочка с водой. Что ж, всё в нашей жизни складывается из мелочей, а если они приятны, то непременно поднимут настроение и привнесут разнообразие в повседневность.

Зал на 250 мест заполнился за несколько минут. Демонстрации фильма предшествовал видеоролик о вреде наркотиков, чтобы обратить внимание аудитории на важную социальную проблему, первопричинами которой являются чаще всего отсутствие жизненных интересов, стремление к удовольствиям, попустительство родителей в воспитании детей.

Выход на сцену ведущей Рады Балаевой, которую полюбили дети, вызвал оживление – у постоянных участников викторины уже просыпался азарт. На этот раз речь шла о пословицах и поговорках карачаевского народа, которые формируют отношение к прошлому, настоящему и будущему. Фишка викторины заключалась в том, чтобы завершить вторую часть начатой пословицы на родном языке: «Сто раз отмерь…», «Кто рано встаёт…» и т. д. Но всё дело в том, что перевод пословицы часто не совпадает с русским дословно, потому что народный фольклор отражает национальные особенности и культурный контекст.

Участники викторины со своей задачей справились и, получив призы, заняли свои места, чтобы окунуться в приключения коварной Шамаханской царицы и благородных богатырей Алёши Поповича, Добрыни Никитича, Ильи Муромца. В погоне за вечной молодостью царица использует магию, богатыри сражаются с её армией, кстати, в переводе Добрыню называют Домбаем, и всё кончается, как все сказки, тем, что добро побеждает зло.

Своими впечатлениями о пользе просмотров дублированных анимационных фильмов поделились дети.

Пятиклассница СШ № 3 им. Х. Богатырёва Малика Байрамукова, которая с самого начала не пропускает ни одного кинолектория, в восторге от всего, что здесь происходит:

– Я узнала много слов и красивых выражений на родном языке. А когда мы все впервые услышали, как герои известных фильмов говорят по-карачаевски, это было так здорово! И я захотела изучить родной язык на высоком уровне.

С ней солидарен четвероклассник этой же школы Тимур Урусов:

– Мне нравится все: и бесплатный показ фильмов, и интересные викторины с призами. Мы уже узнали много нового о нашей республике и её природе – в фойе ЦКР красивая фотовыставка с видами гор и ущелий. Нам рассказывают о древних нартах, лошадях карачаевской породы, обычаях и традициях. Здесь мы знакомимся с ребятами из других школ, ведь это единственное место, где собираются вместе школьники Карачаевска каждую неделю.

А вот что сказал главный редактор городской газеты «Минги-Тау», руководитель местного отделения общественной организации «Къарачай Алан Халкъ» Мурат Богатырев, который пришёл вместе с младшим сыном Расулом и привёл ещё многочисленных племянников:

– Такие лектории, где используются качественно переведённые фильмы, безусловно, повышают интерес современных детей к родной речи и её изучению. Добавлю, что сохранять и беречь язык помогают различные ресурсы. К примеру, сегодня молодёжь распевает культовую песню «Матушка-земля», которую на карачаево-балкарский язык перевела народный поэт КЧР Дина Мамчуева. Да, каждое поколение отвечает за сохранность языка, находя свои методы и наработки. И я уверен, что наш городской кинолекторий не исчерпает себя, ведь есть ещё художественные киноленты, переведённые «Эльбрусоидом» на карачаевский, например мировой кинобестселлер «Гордость и предубеждение» (Ёхтемлик бла тюшюнмеклик). Это, разумеется, фильм для взрослых, но и они должны укрепиться в сознании, что любой родной язык бесценен, потому что завещан нам в наследство…

Справка

В художественном фильме «Орда», снятом в 2012 году режиссёром А. Прошкиным по сценарию Ю. Арабова, отсылающем нас в XIV век, когда Московское княжество платило дань монгольскому соседу, в репликах звучит как бы кыпчакская речь. На самом деле здесь использован карачаево-балкарский язык, наиболее приближённый к старо-кыпчакскому. Помощь в переводе оказали балкарские деятели культуры Фатимат и Музафар Таукеновы. В дубляже принимали участие активисты «Эльбрусоида» в Москве.

Людмила ОСАДЧАЯ
Поделиться
в соцсетях
2025 анимационный фильм библиотекарь впечатления дети Джамиля Биджиева Инициатива карачаево-балкарская культура карачаево-балкарский народ карачаево-балкарский язык Карачаевск Карачаевская ЦГБ карачаевский народ кинолекторий КЧР Къарачай Алан Халкъ Мурат Богатырев мэр КГО общественные организации познавательно-развлекательные мероприятия познавательное мероприятие показ мультфильмов показ фильма Рада Балаева родной язык сохранение родного языка сохранение традиций сохранение языка и культуры Спартак Кущетеров учреждения культуры фонд "Эльбрусоид" Центр культурного развития им. К.Ш. Кулиева Центр культурного развития имени Кайсына Кулиева школьники