Какое наследие оставим после себя
Строки его стихов оживают в интернете - люди снимают под них видеоролики с видами гор, красивых уголков родного края
Имя Умара Халиновича Ижаева в последние годы всё чаще встречается в медиапространстве КЧР и не только. Его стихи, проза находят отклик у читателей благодаря вниманию к теме родной земли, памяти, человеческих отношений и ответственности перед своим народом.
Умар Ижаев родился в 1964 году в ауле Ильич Зеленчукского района. Его детство прошло в горном ауле, где всегда было уважение к старшим, труду и слову. И, может быть, именно поэтому с самого раннего возраста в нём поселилась особая гордость – не за себя, а за землю, за народ, за культуру, которую он впитал вместе с молоком матери. В его стихах оживает величие родной земли, в его поступках – глубочайшее уважение к каждому человеку.
Умар Халинович окончил лесотехнический институт в Москве, далее получил еще несколько образований. При этом он никогда не связывал свой путь с политической карьерой и не стремился к публичным должностям, предпочитая практическую работу и общественную деятельность.
С предпринимателем Хасаном Кочкаровым Умар Ижаев знаком со студенчества. Их дружба началась в 1984 году, в годы учёбы в институте, и продолжается по сей день.
– Мы знакомы больше сорока лет. С самого начала было видно, что это человек с сильным характером и большим уважением к людям, – рассказывает Хасан Кочкаров.
В 1990-е годы, в период серьёзных социальных и экономических потрясений, Умар Ижаев принимал активное участие в общественной жизни республики. Его слово имело вес, с его мнением считались. При этом Умар Халинович никогда не стремился к публичному признанию, считая главным результатом сохранение мира и человеческих отношений.
Писать Умар Ижаев начал ещё в детстве, однако осознанное и зрелое творчество сформировалось в середине 1990-х годов. И сегодня Умар Ижаев состоит в Союзе писателей России, является автором нескольких поэтических сборников, в том числе книги стихов «По дороге жизни».
– В молодости Умар занимался борьбой и самбо. И, видимо, благодаря спорту в нем выработались выдержка и умение контролировать эмоции. Он всегда умел быть твёрдым, но без грубости. В нём сочетаются сила и уважение к человеку. Он ценит честность, дружбу, уважает женщин, – отмечает Хасан Кочкаров.
Вот она, ключевая мысль. Наследие, а не наследство. В этом – весь Ижаев. Его поэзия, его общественная работа, его роль в семье (а он отец четверых детей и дед) – всё подчинено этой идее. Передать не капитал, а код. Код достоинства, уважения к земле, к женщине, к слову.
– В нём редкое сочетание интеллекта, внутренней силы и душевной сдержанности. В наши дни, когда многое рушится и переосмысливается, когда люди всё чаще теряют корни, такие личности, как Умар Ижаев, напоминают: есть вечные ценности. Есть земля, которую нельзя предать. Есть честь, которую нельзя продать. Есть слово, которое должно звучать как клятва, – говорит глава рода Ижаевых Хусей Хасанович.
По словам близких, Умар Халинович живёт с ощущением ответственности не только за себя, но и за окружающих, за память предков и за то, какие ценности будут переданы следующим поколениям, и это, без сомнения, отражается на его творчестве.
– Его творчество – это не литературный эксперимент и не попытка самоутверждения, а форма осмысления прожитого, – говорит Хусей Ижаев.
Прочитав сборник «По дороге жизни», понимаешь, что это не просто «поэзия». Остаётся чувство, что перед тобой – личный дневник летописца, который скрупулёзно вёл хроники не событий, а души своего народа. И не удивительно, что его строки оживают в интернете – люди снимают под них видеоролики, с видами гор, красивых уголков родного края. Его стихи становятся саундтреком к зримым образам Родины. И это, пожалуй, самая честная народная оценка: когда слово сходит со страницы и вплетается в живую, ежедневную память людей, влияет на их личное восприятие мира.
Справка
Пишет У. Ижаев на родном, карачаевском, языке. А дальше начинается магия перевода. За это отвечает Борис Айдаболов – человек, который бережно переводит произведения на русский. Задача почти акробатическая: сохранить не только смысл, но и тот самый ритм, жест, суровую нежность и достоинство. Чтобы строки о седом Эльбрусе в переводе так же отдавали холодом вечных снегов, а слова о дружбе – грели.
Последние новости
{{commentsCount}}
Комментариев нет