№  от ..

Человеку даны два крыла

Сегодня в 08:06
 просмотров

Два крыла были у народного поэта КЧР Башира Батчаева (1955-2025) – поэзия и музыка.

Свои стихи он не раз облекал в мелодии, которые сочинял сам, – и получались лирические песни, которые уходили в народ и сразу становились неотъемлемой частью его культурного достояния. Башир Батчаев оставил после себя бессмертное наследие – стихи, которые будут заучиваться наизусть, и музыку, которая всегда будет трогать сердца людей. Он смог превратить обыденность в бессмертное искусство, выполнив с честью миссию поэта.

____________________________________________________________

Два крыла

Человеку даны день и ночь – два крыла,
Через годы по жизни несут они нас.
Часто ноша безмерна и так тяжела…
Если крылья устанут, кто силы им даст?
И когда человек среди жизненных мук
Остаётся однажды непонятым вдруг,
И приходится дальше лететь одному,
И не нужен уже он совсем никому,
А сгоревшей душе больше незачем жить –
Остаётся лишь рваные крылья сложить,
То тогда для него потускнеет заря,
И покажется – прошлое прожито зря…
Но с рассветом с души вдруг слетает зола,
Снова рвутся в полёт два упругих крыла,
День и ночь… день и ночь…
Два крыла шелестят,
И несут в бесконечность времён.
Наугад.

След руки на стене

Она давно уже ушла
В высокий мир небесных далей,
И где парит её душа,
Теперь узнаю я едва ли…

…Тогда весна цвела в садах
Бела, как будто невесома,
А мать с улыбкой на губах
Обмазывала стену дома.

И, как улыбки этой свет,
Как лик звезды на небосклоне,
На много лет остался след
Её руки – её ладони.

Он всё ещё хранит тепло,
И здесь, в безветренном затишье,
Мне так покойно и светло,
И снова голос мамин слышен.

И если вдруг душа в тоске,
И если сердце боль сжимает,
Я прихожу к родной руке,
И все невзгоды исчезают.

Шерсть для бурки

Чтобы бурку свалять,
мама шерсти купила,
Расчесала, помыла,
на чий* разложила.
Но закончить работу
она не успела –
Вдруг душа её
в дальний предел улетела.
Проходили года,
отгорали зарницы…
Эта шерсть до сих пор
в моём доме хранится.

Если ветер её
потихонечку тронет,
Всё мне кажется –
мамины это ладони,
И сквозь ветер, который
шерстинками вертит,
Вижу вновь её взгляд,
не подверженный смерти.

* Чий – доска для изготовления полотна бурки

Старик мастерит люльку…

Дед для внука люльку ладит –
Значит, в мир пришёл джигит.
Солнце скачет по ограде,
Стены дома золотит,

Дед для внука люльку ладит,
Сыплет стружки на крыльцо,
Рад работе, как награде,
Счастьем светится лицо.

Дед для внука люльку ладит –
Первый дом в его судьбе,
Будут стенки, как в наряде, –
Все в затейливой резьбе.

Дед для внука люльку ладит
Бесподобной красоты –
Вырезает листья сада,
И узоры, и цветы,

Мастерит своё творенье,
По доске плетёт резьбу,
Словно дарит от рожденья
Внуку светлую судьбу.

Перевод Владимира РОМАНЕНКО.

Шахриза БОГАТЫРЕВА
Поделиться
в соцсетях
Башир Батчаев литература Литературная суббота народный поэт народный поэт КЧР поэзия поэт поэтическое творчество стихи