Если вспомнишь меня, в тихую ночь окунись
Абазинская поэтесса Фатима Апсова (Ионова) пишет стихи на родном языке более полувека. Она является автором 9 книг, в числе которых и две детские книжки – «Моя маленькая свирель» и «Озорные козлята».
Способность работать в разных художественных системах (поэзия и проза), и умение охватывать как взрослую, так и детскую аудиторию характеризуют поэтессу как многожанровую и универсальную творческую личность. Поэтический почерк поэтессы узнаваем, и это проявляется сразу на нескольких уровнях: где в самом поэтическом тексте, где совокупность устойчивых художественных особенностей создает поэтический голос Апсовой, и в том впечатлении, которое она производит на читателя. А поэтому интерес к творчеству таких поэтесс, как Фатима Апсова, не иссякнет.
_____________________________________________________________________
Желанный
Мы вместе не будем пить чай по утрам,
Не будем беседовать снова;
Ты не прикоснёшься к моим волосам,
Не скажешь мне нежного слова.
Меня не заметив, пройдёшь стороной
Под ручку с красоткою первой.
А я отправляюсь в небесный покой,
Холодные звёзды – удел мой.
Твой образ, что втайне придумала я,
Сияет мне ангельским светом.
Но ты не сумеешь услышать меня,
И даже не думай об этом.
К печали, что в сердце моём залегла,
Участия нет и помину.
Но сила, которую я обрела,
Меня вознесёт на вершину.
Прощай же, не знавший меня никогда…
В мой дом не отыщешь ты входа…
Но я поднимусь, улыбнусь, и тогда
Воскликну я: «Здравствуй, свобода!»
Если вспомнишь меня
Если вспомнишь меня,
в тихую ночь окунись.
Если вспомнишь меня,
в небесную синь вознесись.
Если вспомнишь меня,
майским дождям удивись.
Если вспомнишь меня,
по зелёному полю пройдись.
Чтоб дыханье моё ощутить,
к роднику Дадоу сходи.
Чтоб мой голос услышать,
по безмолвным овражкам пройди.
Если сердце твоё
затоскует по мне, позови.
Знай, что в сердце моём
ещё теплится свет
нашей первой любви.
Светлячок
Ночь черна. Затерялся след.
Только всполохи светлячка…
Этой крохи храню я свет,
Чтобы связь с ним была прочна.
Когда был во тьме мой народ,
Светлячок в наших душах сиял;
Он по жизни нас вёл вперёд
И от пропасти нас спасал.
Раздавить, словно мошкару,
Враг коварный желал не раз;
Но мы шли сквозь мрак, и к утру
Единенье спасало нас.
Мы расстались с тьмою ночной,
И светлы теперь наши дни.
Отчего же погас светлячок,
Что сиял у предков в груди?
Равнодушия ли роса
Затуманила чистый взгляд?
Зависть, алчность вошли в сердца,
Поселив в наших душах ад?
Не поддержит жар очага,
Кто влюблён в себя самого.
Нас единство спасло от врага,
Но мы с ложью смешали его.
Кто позволил так просто предать
Кровью предков спасённый язык,
Кто позволил в грязи извалять,
Замутить целебный родник?..
Ночь черна. В тишине глухой
Светлячок чуть сверкнёт, кружа…
И в народа судьбе лихой
Обращается в пепел душа…
Свет окна моего
Свет окна моего лёг тропинкой
к ногам твоим.
Нет ночлега?
Тебя приютить я могу.
До тебя этот дом
на гостящих богатым был.
Заходи и поближе садись к очагу.
Ночь длинна.
Ожидает нас долгое бдение.
Мы уютно устроимся перед огнём.
Если хочешь, прочту тебе
стихотворение,
Что родилось в пылающем сердце моём.
Не спеши упрекнуть,
что всё в прошлое кануло;
Терпеливо послушай, не перебивай.
Видишь, терпкие слёзы
текут по щекам моим –
Это боль, что я вынесла,
бьёт через край.
Ты потом перескажешь
полночную речь мою,
От которой печаль
становилась светла.
Не забудь лишь о том,
что была я безгрешною,
И душа моя к людям открыта была.
Переводы Георгия ЧЕКАЛОВА.
{{commentsCount}}
Комментариев нет