Посмотреть друг другу в лицо

15 ноября в 08:54
 просмотров

Фестиваль национальных литератур был организован в Пятигорске правительством Ставропольского края при содействии аппарата полпредства Президента РФ в СКФО, администрации города Пятигорска, Минкавказа России и оргкомитета Программы поддержки национальных литератур РФ, при участии руководства республик Северного Кавказа. Но приехали сюда не только литераторы Кавказа, но и представители литературного сообщества из Москвы, Ижевска, Ростова-на-Дону, Кемерово, Казани, Уфы, Петрозаводска.
Открыла программу у Театра оперетты ярмарка 14 северокавказских издательств «Книги нашего времени. Литературная палитра Кавказа». Классика, путеводители, мемуары, труды по истории и краеведению, литература на русском и национальных языках народов Кавказа – представлено было более 600 наименований. Из всех издательств наиболее интересные работы были представлены Чеченской Республикой, Дагестаном и Кабардино-Балкарией.

Фестиваль национальных литератур был организован в Пятигорске правительством Ставропольского края при содействии аппарата полпредства Президента РФ в СКФО, администрации города Пятигорска, Минкавказа России и оргкомитета Программы поддержки национальных литератур РФ, при участии руководства республик Северного Кавказа. Но приехали сюда не только литераторы Кавказа, но и представители литературного сообщества из Москвы, Ижевска, Ростова-на-Дону, Кемерово, Казани, Уфы, Петрозаводска.
Открыла программу у Театра оперетты ярмарка 14 северокавказских издательств «Книги нашего времени. Литературная палитра Кавказа». Классика, путеводители, мемуары, труды по истории и краеведению, литература на русском и национальных языках народов Кавказа – представлено было более 600 наименований. Из всех издательств наиболее интересные работы были представлены Чеченской Республикой, Дагестаном и Кабардино-Балкарией. Наша экспозиция, к сожалению, выглядела на их фоне «бедной родственницей». Здесь же работал бук-арт-вернисаж библиотек Ставрополья и республик Северного Кавказа, в Лермонтовской галерее, на выставке художников СКФО, можно было увидеть работы современных молодых живописцев и экспонаты из музейной коллекции «Горцы Северного Кавказа в 20-х годах прошлого века».
Но главной составляющей фестиваля, безусловно, провозглашалась литература. Нам обещали творческое общение коллег: работников библиотек и издательств, переводчиков и поэтов, критиков и публицистов, драматургов и прозаиков, редакторов и читателей. Но что получилось в итоге? Об этом стоит сказать особо.
Легко ли быть современным национальным поэтом, как работать с переводчиком, издательством и читательской аудиторией? Чем может помочь литераторам Кавказа Программа поддержки национальных литератур народов Российской Федерации? Нужны ли кому-нибудь вообще современные поэты и прозаики? И как сделать их нужными? Казалось бы, это сегодня самые актуальные вопросы для литераторов. Но спикеры пресс-конференции говорили о другом.
– Мы такие разные и такие дружные – в этом главный вектор нашей национальной идентичности, – сказал главный редактор «Литературной газеты» Максим Замшев на встрече литераторов в доме А. Алябьева. – У нас огромная, многоязыкая, прекрасная литература, объединённая под сенью традиций великого русского слова, сплочённая интернационализмом и дружбой. Пока литераторы пишут, творят, общаются, переводят друг друга – мы сильны и непобедимы.
Хорошо сказано. Но в зале сидели люди, абсолютно ничем не объединённые – вовсе не знающие книг друг друга, да и чего уж там – просто незнакомые. При этом за речами чиновников времени на реальное общение не оставалось, а программа фестиваля не предложила для писательского сообщества интересных площадок для общения.
Поэтам дали возможность прочитать по стихотворению, а в завершение дня в доме-музее Алябьева прошла встреча с участием приглашённых экспертов и презентация «Антологии поэзии народов России», которую, заметим, едва ли многим удалось хотя бы подержать в руках. Те же, кому это удалось, говорили о плохом отборе произведений и нелепых переводах. Чтобы не быть голословной, приведу примеры: удмурт Сергей Матвеев пишет нерифмованные строки о… Гогене, а переводчик добросовестно переводит, правда, в рифму: «Как твердил Д. Андреев, фиолетовый – это очень странный, поистине дьявольский цвет. По пятам за мной следует с заката и до рассвета француз Поль Гоген. А вернее – его скелет…» Это не смешно. Так и в подлиннике «Д. Андреев». Но зачем такой канцеляризм в стихах? Андреева звали Даниилом. И каким образом поэт сумел опознать в скелете Гогена? Он представился автору?
Стихи Армас Мишин переводчик Максим Калинин переводит с финского: «Ты не брошена, Ингрия, теми, доброй воле кого вопреки поглотили пространство и время, чужеземные материки». В этой кривой конструкции всё же можно разобраться, но дальше переводчик продолжает: «Нас к тебе тянет с новою силой, путь наш труден и не нарочит, восхищение Родиной милой в речи ингерманландцев звучит». Зачем менять трёхстопный анапест на дактилический дольник в пределах одного стиха? Это профессионализм?
А вот переводчик Максим Амелин переводит Тимура Дэрбэ: «Каждый хочет счастливую жизнь провождать…» Не знаю, как по-адыгейски, но по-русски надо сказать «проводить». Виктор Куллэ переводит Тагира Салеха с азербайджанского: «Любовь моя – дитя во всём. Ей мир – игрушек полный дом. Пленит случайным ветерком – пылает щёк испод». «Испод»  щёк – это дёсны, что ли? Точно ли в антологии собрано «все лучшее»? Если это лучшее, то как же выглядит худшее?
При этом мы узнали, что Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям заканчивает реализацию «Программы поддержки национальных литератур народов Российской Федерации на период 2016-2017 гг.», которая направлена на сохранение, продвижение и пропаганду достижений национальных литератур народов, проживающих в России. Программа предусматривает проведение целой серии мероприятий по четырём основным направлениям: это подготовка, выпуск и презентация антологий национальных литератур России, что мы уже видели, совершенствование школы художественного перевода с национальных языков народов России на русский язык, профессиональная подготовка переводческих кадров, чего мы не видели последние тридцать лет вообще, затем – работа с молодёжью, создание условий, стимулирующих творчество молодых представителей национальных литератур России, о чем мы последние четверть века даже не слышали, и наконец, проведение крупных социально значимых мероприятий, направленных на популяризацию национальных литератур России. Последнего даже был легкий переизбыток. Но вот беда – чтобы популяризировать национальные литературы, надо, чтобы было что популяризировать, если же нет школы перевода и работы с молодыми – откуда же это что возьмется?
Но что толку много говорить? Нужно искать выход. Итак – что делать? Как раз об этом мы размышляли с коллегами, с которыми познакомились на форуме, сломав его программу и занявшись не предложенными для обсуждения и весьма далёкими от жизни темами, а реальными проблемами литературы. «Почему писателям не дали возможности посмотреть друг другу в лицо и поговорить о реальных сложностях с изданием книг и с переводами стихов?» – задавались мы вопросом. Зачем нам было слушать флешмобы (Лермонтов от такого слова в гробу бы перевернулся…) на непонятных нам языках, вместо того, чтобы просто посмотреть коллегам в глаза, запомнить друг друга в лицо и узнать о положении дел в других регионах? Почему нам предложили только общение с чиновниками? Почему мы не смогли встретиться с работниками библиотек и редакторами издательств, переводчиками и критиками?
Между собой мы говорили о сложностях переводов и публикации горских поэтов на русском языке, о проблемах молодых и зрелых прозаиков, – но здесь это, похоже, никого не волновало. Хотелось бы думать, что в следующий раз нам все же дадут возможность собраться за настоящим круглым столом и поговорить о насущном.

Ольга МИХАЙЛОВА
Поделиться
в соцсетях