Килько за чертой горизонта

23 июля в 06:41
1 просмотр

Недавно нашу страну посетил президент Боливии Эво Моралес. Владимир Путин также пообещал нанести ответный визит в эту южноамериканскую страну. Мы решили внести свою лепту в развитие российско-боливийских отношений и познакомить вас с творчеством одного из наиболее ярких представителей боливийской литературы – Порфирио Диаса Мачикао.
Порфирио Диас Мачикао – боливийский писатель, историк и журналист. Родился 4 сентября 1909 г. в Ла-Пасе. Несмотря на пацифистские взгляды, участвовал в Чакской войне между Парагваем и Боливией за обладание частью области Гран-Чако (1932-1934). Изучал философию и литературу в университете Ла-Паса. В 1937 году основал газету «Эль-Паис» в Кочабамбе и руководил ею до 1953 года, когда газета подверглась террористическому акту.
Недавно нашу страну посетил президент Боливии Эво Моралес. Владимир Путин также пообещал нанести ответный визит в эту южноамериканскую страну. Мы решили внести свою лепту в развитие российско-боливийских отношений и познакомить вас с творчеством одного из наиболее ярких представителей боливийской литературы – Порфирио Диаса Мачикао.
Порфирио Диас Мачикао – боливийский писатель, историк и журналист. Родился 4 сентября 1909 г. в Ла-Пасе. Несмотря на пацифистские взгляды, участвовал в Чакской войне между Парагваем и Боливией за обладание частью области Гран-Чако (1932-1934). Изучал философию и литературу в университете Ла-Паса. В 1937 году основал газету «Эль-Паис» в Кочабамбе и руководил ею до 1953 года, когда газета подверглась террористическому акту. Был секретарем Боливийской академии языка, а затем ее директором с 1957 года до своего ухода с поста президента в 1975 году. Работал профессором в университете Майор-де-Сан-Андрес и директором Центральной библиотеки того же университета. В начале 1970-х годов он руководил газетой «Новедадес» в Ла-Пасе.
В 1960 году от имени правительства Боливии он подписал соглашение, в соответствии с которым правительства стран Латинской Америки обязались оказывать помощь литературным организациям.
Являлся членом Боливийской академии истории.
Как литератор Диас Мачикао считал себя продолжателем творчества боливийского писателя, эссеиста, историка, государственного и политического деятеля и дипломата Альсида Аргедаса. Его самое известное произведение – роман «Больной студент», посвященный проблеме нравственности в боливийских школах и университетах после окончания войны Чако. Впервые опубликованный в 1939 году, роман при жизни автора выдержал 9 изданий.
Порфирио Диас Мачикао умер 22 июля 1981 года в Ла-Пасе.

———————————————————————————————   Порфирио Диас Мачикао,

Боливия

КИЛЬКО ЗА ЧЕРТОЙ ГОРИЗОНТА
Поскольку он был потомком индейцев, его называли Килько (1) – чтобы посмеяться над ним, задеть как можно сильнее. Он не обращал внимания. Выгибал спину, как это импульсивно делают коты, и смотрел на обидчика горящим взглядом. Но не более того. Кот, напуганный мышами. Затем медленно и опасливо соскальзывал в своё одиночество.
– Что будет делать Килько в жизни?
– А, скорее всего – ничего!
Очень трудно бывает прийти к сложному и чудовищному решению ничего не делать. Килько соответствовал своей расе, склонной к созерцанию. Внутри его было что-то, похожее на вставную челюсть, непрерывно жующее коку (2), время от времени сплёвывая желание. Но такое абсурдное желание…
– Что будет делать Килько в жизни? – потешались одноклассники.
Тогда он втягивал коготь внутрь и расчёсывал зудящие грёзы.
Плавать на судне… Но не среди камышей тысячелетнего священного озера (3) в пампасах, не в утлой лодчонке из того же камыша, а на больших судах, покачивающихся на свирепых волнах бескрайних морей, безмерных, как время, как его томление, как он… И, заточившись в стены нескончаемого горизонта и неумолчного рокота неистовой воды, покрытой опытом поседевшей пены, отдаляться от земли, ходить по морю наперегонки с неистовым ветром. Ходить по морю…
Килько по привычке повторял вслух:
– Ходить по морю…
Бесплодная тоска снова заставляла его жевать листья коки. Ни один из его соплеменников, обвитых ледяным ветром Кордильер, не знал моря. Море индейцев было сухим, мертвым: высокогорье под голубым небом. Без пены, без волн, без пляжей: море серой земли, исчерченной терпением волов. Разлинованное море.
Поэтому и хотел он плавать на настоящих судах, чтобы унять гнетущую тоску этого мёртвого моря и поменять индейскую коку на моряцкий ром. Перестать быть земляным червяком и стать свободной рыбой. Ах, только бы привелось ему охватить взором другие пейзажи! Ах, если бы он мог обвить своё сердце мокрыми водорослями и услышать тайны других миров… Так хотелось быть Колумбом или Писарро (4), да хотя бы последним бродягой-матросом, который подчиняется, страдает, съёживается от бессилия и тишины. Пусть бы так оно и было!
Но из сумрачных глубин что-то тянуло его обратно к земле. Килько оставался… а корабль иллюзий уплывал, терялся вдали, вздымаясь, проваливаясь и исчезая среди волн. Моряки смывали соль моря и своего пота, и их сердца смеялись раскатами смеха далёких небес, и у них были свои особые жесты, когда они вспоминали гавани, где становились на якорь. Килько, покинутый в порту, махал им вслед платком.
– Что будет делать Килько в жизни?
Транжирить! Швырять деньги на всякую роскошь и свои прихоти. Например, приедет он в один прекрасный день в Нью-Йорк, купит акции, продаст их и снова купит: в зависимости от колебаний котировок на бирже. А потом сядет в машину и помчится по дороге современной лихорадочной жизни, на секунду усмехнувшись романтическим воспоминаниям или минутки на три задумавшись о смирении, любви и красоте. Поблагодарит Бога, если будет настроение. Добавит в коктейль несколько капель удачного контракта и десять процентов радости в сигару. Тем временем его состояние будет всё расти и расти, как крепыш с румяными щёчками его власти, глазками процветания и животиком расчётного счёта…
– Мистер Килько, великий Килько, король леса! О, мистер Килько!
Пятое авеню – Нью-Йорк – Америка: по локоть засунувшие руки в мешок с золотом, и в то же время швыряющие это золото из окон небоскрёбов руками синдикатов или акционерных компаний.
Мистер Килько прочно стоит на ногах. Мистер Килько, живая лучина боливийской корпорации лесоматериалов. Мистер Килько, золотой человек!.. Какая-то настойчивая рука тянет его совершить предательство: раса, сильная раса, непостижимая, убийца грёз. Ни один человек в его расе не пользовался чужой собственностью или доходами от неё, даже не ведал, что такое мотовство, не говоря уже о безрассудстве. Это были индейцы, которые даже на пустую дорогу ступали со смирением раба. Они определяли время по солнцу долгими днями нескончаемой работы и бесконечных забот. В их жизни никогда не было ни малейшей попытки к сумасбродству. Более того, они были слишком робки, чтобы заниматься коммерцией, поэтому долбили землю, роняя в неё слезы, прорастающие тишиной. Индейцы, бедные индейцы! Килько, вздрогнув, с тоской возвращался в знакомую болезненную реальность.
– Что будет делать Килько в жизни?
Любить… любить изо всех сил, целиком отдаваться страсти. Владеть женщиной, как необыкновенным плодом, и наслаждаться ею в триумфе новой свободы. Это будет белая женщина из другого мира, гранд-дама, испанка… Не Люрпилю с поля, не пастушку Кантуту с пальцами, приклеенными к прялке, чей силуэт застыл на краю пустоши, – нет, Килько хотел настоящую сеньору. Больше его тела не будет касаться жёсткость пуллюс (5), сотканных из грубо спряденной овечьей шерсти, – только чувственная нега шёлка…
С новым упорством он начал было погружаться в убожество своего самообмана. Но все его грёзы улетучились. Горячая кровь его загорелой плоти настойчиво взывала к здравомыслию, к необходимости вернуться. Никогда сердце аймара (6) не будет биться из-за женщины другой расы. Никогда его мозг не закипит настолько, чтобы переступить вековые рубежи. Горе тому, кто хотел бы видеть его за чертой горизонта! Только Люрпиля и Кантута, прялка (7) и овцы для суровых мужчин сильной расы. Пока он будет ткать пончо, будет ткаться и его судьба, а без пончо судьба голой уйдёт в холодное забвение.
– Что будет делать Килько в жизни?
– А, скорее всего – ничего! – смеются школьники над робостью товарища.
И тогда он, распятый, навеки крест-накрест приколоченный к своему народу аймара, рухнул на колени, и душа его вобрала прах земли.
– Что будет делать Килько в жизни?
Он ответил решительно:
– Ничего!
И обернувшись, он бросился в распахнутые объятия родной земли. Бороздил стремительными ногами затверделую спину пампасового моря, расчёсывал шевелюру ветром и утолял жажду у трепетного ручья. Он перекрестился крестом четырех сторон света и освятился воздухом горных хребтов. Он завернулся в пампасы и,  встав лицом к горизонту, определил путь домой. И осёл его утомился, и кошара, где он остановился на ночь, раскрыла ему сокровенность пастушки.
И когда Килько вынырнул из себя и снова очутился в деревне, он положил руки на плечи отца и сказал на языке аймара:
– Отец, я вернулся…

1. Килько – от исп. Quilco – большая корзина.
2. Кока – кустарниковое растение, сырьё для изготовления кокаина. Индейцы жуют сушеные листья кустарника коки, чтобы снять усталость, заглушить голод, унять тревогу и т.д.
3. Камыш тотора, который растёт только на берегах священного для индейцев озера Титикака.
4. Капитан Франсиско Писарро-и-Гонсалес – испанский конкистадор, завоевавший империю инков.
5. Пончо – покрывала в разноцветную полоску, связанные из пряденой овечьей шерсти, используются живущими в Андах боливийцами для защиты от холода и дождя.
6. Аймара – индейский народ, живущий в очень суровых условиях высокогорных областей Анд в районе озера Титикака.
7. У аймара шерсть прядут и мужчины, и женщины. Ткут только мужчины.

Перевод с испанского и комментарии Шахризы БОГАТЫРЁВОЙ.

Шахриза БОГАТЫРЕВА
Поделиться
в соцсетях