День республики № 162-163 от 31.10.2020

«Тихим дождем секунды летят…»

6 ноября в 13:24
35 просмотров

Творчество карачаевского поэта Манафа Батчаева хорошо известно тем, кто читает его стихи на родном языке, однако русскоязычному читателю оно знакомо гораздо меньше. Между тем стихи М. Батчаева весьма интересны своей философской глубиной, историческими обобщениями и мелодичностью звучания, поэтому их перевод доставил мне немало радостных минут. В них – и осмысление исторических событий, и нравственная оценка различных сторон жизни, и героика прошлых лет. Есть в них и поэтические картины природы, которую автор воспринимает как часть духовного мира человека. Я надеюсь, что переводы стихов Манафа Батчаева на русский язык понравятся всем читателям.

Манаф БАТЧАЕВ

Годы жизни

Неумолим он – времени бег…
В вечном потоке дней и минут,
В вихре событий живёт человек,
Годы его за собою ведут.
Пусть его разум силён и богат –
Перед Природой он мал, как пигмей –
Он задержать не может закат
Силой мыслей и взлётом идей. 
Огненно дышит Вулкана горн,
С рёвом несёт Океан буруны…
А человек изверженья и шторм
Лишь наблюдает со стороны.
Век зажигает судеб огни,
Кажется нам, что жизнь – навсегда,
Но истекают быстрые дни,

Словно сквозь пальцы в землю вода, 
Тихим дождём секунды летят,
Будто из далей небес звездопад,
И уплывают наши года
В прошлое, вдаль, неизвестно куда.
Но если прожиты они для людей –
В мире, любви и в добрых делах,
Мы провожаем их, как друзей,
Тёплой памятью, в лёгких снах. 
В вихре движения долгих лет
Зреют истин всех семена,
Время учит, даёт ответ,
Хоть и стирает порой письмена. 
И холод льдов, и пустыни жар
Творит везде, от начала всего,
Природа – истинная Госпожа
Земли и Времени самого!
И мы должны этот Мир хранить,
Чтоб не прервалась всей жизни нить! 

Кунаки

Давным-давно собрал Всевышний нас
И поместил на Северный Кавказ,
Чтобы могли мы здесь все вместе жить,
Растить детей, трудиться и дружить. 
Согреты братством души и сердца –
Тому не будет срока и конца,
Ведь мы по-настоящему сильны,
Когда нерасторжимы и дружны. 
Вот с Инжича, от солнечных низин,
К адыгу в гости едет абазин –
Все кунаки в адыгский дом спешат
На щипс и сладкий сырный гуубат.
Меня, я знаю, ждёт кунак ногай
Отведать бешбармак и сытный чай,
Тот чай, с которым я уже знаком, –
На ароматных травах, с молоком.
Я в Карачае тоже жду его,
В Хурзуке, возле дома моего –

Тогда мы сядем рядом за столом
С айраном и горячим хычином.  
С добром в душе припомнить мы должны
Знакомой русской бабушки блины,
Румяные и пышные, как пух,
От них восходит пар и пряный дух.  
И к ним хозяйка щедро подаёт
Горячий крепкий чай, сметану, мёд…
А в общем-то, мы все – одна семья –
Соседи, кунаки, мои друзья!
Так было здесь, и вечно будет так –
Под каждой крышей добрый друг – кунак.
Такой нам Свыше древний дан наказ:
Хранить единым древний Кап-ык-ас!
Любимый дом, родной навек Кавказ.

Руки матерей

Все люди друг на друга непохожи
В привязанностях от судьбы своей,
Но нет для всех нас ничего дороже,
Чем руки наших милых матерей.
Мать дарит дому счастье и добро,
Тепло души, тепло своих ладоней,
Свет глаз её лучится серебром,
И в нём любая боль бесследно тонет. 
Её судьба – труды за годом год,
Какие б ветры в жизни ни шумели,
Она покой и радость создаёт,
Она не спит у детской колыбели. 
И, словно ветерком весенних дней,
Она дыханьем мягко обнимает,
Как добрая волшебница, детей –
Их пестует, их нежит и ласкает.  
Они растут, выходят в жизни круг,
Потом от них в семью приходят внуки…
Но помнят милый дом, его уют,
Любимых матерей святые руки.

Притча о богатстве и бедности

На дальней тропке средь густых полей
Мне встретился однажды Царь зверей –

С короной – рыжей, буйною, как шторм,
И с рыком грозным, как басистый горн…
Огонь звериный был в его глазах,
Меня связал, как паутина, страх,
Но Лев нежданно дрожь мою смирил –
Он, словно человек, заговорил: 
– Сегодня я, тебе на счастье, сыт,
Не будешь ты разорван и убит,
Давай-ка лучше рядом посидим,
О чём-нибудь вдвоём… поговорим.
И я спросил: «О, мудрый царь зверей,
Владыка гор, лесов, пустынь, степей,
Скажи мне, почему бывает так:
Один богатый, а другой – бедняк?» 
Лев засмеялся, словно был мне друг,
И хохот эхом пролетел вокруг…
– Всё очень просто! Чтоб ответ понять,
Ты не спеши и выслушай меня.
Да, я могуч, владыка всех владык,
Меня боятся за крушащий клык,
За нрав крутой, за остроту когтей,
За то, что я всех хищников сильней!
Твердит молва, что я, как царь, богат…
Но у меня нет ни отар, ни стад –

Нам щедрая природа отдаёт
Быков и быстроногих антилоп.
Кто встретится – пощады не дадим,
Настигнем, разорвём их и съедим…
Но царской доли, знаешь, нет горчей –
Мой род – издревле стая палачей. 
Чтоб весь мой прайд хотя бы раз был сыт,
Нам надо, чтобы кто-то был убит!
…А дни бывают разными у нас –
Удача одарит не всякий раз,
И если нет добычи день, другой,
Нас душит голод хваткою рукой.
У львиной стаи впрок запасов нет,
А друг не пригласит нас на обед –
Голодный лев – кошмар для всех зверей,
И у него не может быть друзей.
Мы, львы, бедны и пищей, и душой,
Так стоит ли гордиться нам собой? 
Но – посмотри – вот малая пчела!
Она трудолюбива и добра.
Прохладным утром и в полденный жар
Приносит в улей солнечный нектар. 

Она живёт всю жизнь своим трудом,
Есть у неё и воск, и улей-дом,
Она даёт полезный сладкий мёд,
И по труду ей слава и почёт!
Вот кто – я знаю – истинно богат,
Ей человек – хозяин и собрат,
А среди гор, и пастбищ, и полей
У тысяч пчёл есть тысячи друзей! 
Расстанься лучше с «царскою мечтой»,
Ты можешь впасть в бесчестье и разбой!
Не слушай шумных глупостей молвы,
Пусть будет жизнь твоя – как у пчелы!

В. П. РОМАНЕНКО
кандидат технических наук, заслуженный работник культуры РФ, член Союза писателей России
Поделиться
в соцсетях
Владимир Романенко КЧР литература Литературная суббота Манаф Батчаев народный поэт перевод поэзия поэт стихи