Путешествие во времени


Вышла в свет новая, седьмая по счету, книга Шахризы Богатырёвой «Треугольник мира». В сборник включены переводы с испанского и шведского языков, а также путевые заметки и рассказы автора.
Шахриза Богатырёва дала возможность читателю окунуться в другой мир, открыла для нас новые имена, далекие страны. Вы познакомитесь с произведениями культовых латиноамериканских писателей Хуана Вильоро, Хосе Эмилио Пачека, Хулио Рамона Рибейро, шведа Эрика Грюндстрёма и Йохана Уопенка. Их переводы автор уже публиковала ранее, а вот перевод книги «Мексика: встреча с грёзами» Филлиппа Олле-Лапруна, француза, пишущего на испанском, публикуется Богатырёвой впервые.
В своей книге Олле-Лапрун рассказывает о том, как зарождались письменность и литература в Мексике, начиная с доиспанских времён и заканчивая нашими днями. Автор пояснила, почему она взялась за перевод этой необычной для нашего региона работы.
– Филлипп, с которым я лично знакома, на примере представителей разных видов искусства – литературы, кинематографа, живописи, фотографии – рассказывает, что не было ни одного художника, на чьё творчество Мексика не оказала бы огромное влияние как в творческом плане, так и в ментальном, – поделилась Шахриза. – Каждый из героев его исследования – писатели Кастанеда, Хаксли, Берроуз, Лаури, Пере, режиссёр Сергей Эйзенштейн, фотограф Генри Уэнстон, художник ди Кирико и так далее – все они попадали под магическое очарование Мексики, которое не проходит со временем. Я сама в постоянном плену этой страны, поэтому мне хотелось объяснить людям посредством этого перевода, какая это невероятная притягательная страна. К тому же, любой перевод – это путешествие. Во времени, по странам, культурам, языкам… Ну и кроме того, свою благодарность странам, которые мне дали новые знания, новый опыт, я могу выразить только таким образом. Возможно – подарив новых благодарных читателей.
Переводные работы гармонично предваряются путевыми очерками о посещении автором Мексики, Кубы и Коста-Рики. В сборник включена и пара небольших, но очень глубоких рассказов о трагических страницах истории карачаевского народа.
Для автора характерна впечатлительность, восприимчивость к иной культуре. Однако она не теряет своих корней, оставаясь преданной своей земле, своему народу. Сама она заявляет так:
– Естественно, дороже моей родины для меня ничего нет, поэтому она для меня выше и значимей всех городов и стран мира. К тому же, именно мой народ научил меня быть благодарной, ответственной, уважать чужие традиции и культуру. Хотя разве мне Мексика чужая? Россия – моя Родина, Мексика – моя страна. А эта седьмая книга образовала моё личное созвездие-семизвездие!
Зухра ЛАЙПАНОВА,
кандидат исторических наук.
Кстати,
вернувшись из-за границы, Шахриза Богатырёва выпустила за 8 лет 3 книги переводов на русский язык с карачаевского, испанского и шведского языков. Пожалуй, без магического дыхания Мексики, обстоятельности Швеции и добрых объятий родины тут не обошлось.
Последние новости




{{commentsCount}}
Комментариев нет