День республики № 22 от 01.03.2025

Весна по нивам молодым проходит

1 марта в 08:07
 просмотров

Весну хотелось бы открыть стихами ногайских поэтов. Жители бескрайней степи с её ледяными буранами и промозглыми ветрами, ногайцы знали цену теплу и солнцу.

Недаром ногайцы испокон века отмечают старинный ногайский праздник встречи весны, который называется Тепреш («гуляния» либо «возобновление»). Поэтому, о чем бы ни пели акыны вольной степи, тема весны в их творчестве будет постоянно. Ведь весна – это расцветшая степь, это простор, это безудержный галоп ногайских скакунов, это – жизнь.

_____________________________________________________________

Суюн Джумаев

Утро в полях

Светает. Луч зари
Коснулся серых скал,
И легкий ветерок
По полю пробежал.
В ущелье не спеша
Плывет густой туман,
Волнуется хлебов
Безбрежный океан.
На шелковой траве
Блестят алмазы рос…
Гудит вдали мотор –
День начал мой колхоз!

Перевод И. Кашпурова.

Айдемар Мурзабеков

Суховей

Злой суховей со стороны Бештау
Порой неделю дует день и ночь,
Безжалостно раскидывает скирды,
Посев из почвы выдувает прочь.
Тускнело солнце и мутнело небо,
А он в набег пускался по степи.
Без хлеба зиму коротали люди,
И каждый говорил себе: терпи.
И погибали лучшие отары,
И падал скот, не находя кормов,
И люди молча слушали покорно,
Как злой песок бил в окна их домов.
Но человек вступил в борьбу с природой
И засухе дорогу преградил,
И напоил он степь водой каналов.
Своей рукой деревья посадил.
И в прошлое ушли неурожаи,
И засветились радостью глаза,
Незримые удары отражая.
Стоит, как страж, лесная полоса.
Зеленый друг на помощь человеку
Из леса вышел на степной простор.
Где суховей бесчинствовал от века,
Колосьев море радует наш взор!

Перевод А. Яльмарова.

Фарида Сидахметова

* * *

На ладони ресницы опали,
Словно вспомнив о том разговоре.
У тебя я сегодня в опале,
Но зато я у солнца в фаворе.
Снова март, и весенние струи
Твою комнату светом наполнят,
И напомнят мои поцелуи,
И ещё обо многом напомнят…

Мурат Ауэзов

* * *

В эту лунную ночь,
В эту лунную ночь
Хочет облако силой
Луну превозмочь,
И от тучи луна
Оторваться не прочь,
Но не в мочь ей…
Мы тоже грустим в эту ночь.
Вот в такую же ночь
Созревала айва,
И к корням её светлый
Родник приникал,
А на кудри красавиц,
расцветших едва,
В эту лунную ночь
Белый иней упал.
И сердца, как айву,
на ветвях раскачав,
Уплывает мечта,
Остаётся луна.
Под луной жеребёнок один
Одичал
От когда-то большого,
Как степь, табуна.
Знаю я,
Жеребенок в степи подрастёт,
И вернётся хозяином этой земли,
Кто увидел айву под луной,
Тот поймет терпкий привкус
И зов запоздалой любви.

Перевод Ф. Сидахметовой.

Зухра Булгарова

Кто знал?

Кто знал, что снег падет
на листья винограда
И, их осиротив,
напомнит о зиме?

Кто знал, что настает рассвет –
не как награда,
А как тяжелый гнет,
меня прижмет к земле?

Кто знал, что ты уйдешь,
не глядя, не прощаясь,
И долго буду вслед
смотреть я из окна?

Кто знал, что ты уйдешь,
прийти не обещая,
А я в слезах останусь
здесь одна?

Уходишь – уходи,
без слов и без оглядки.
Благословен пусть тот,
кто путь ко мне найдет.

И сад души моей,
что разорен тобою,
Вновь по весне,
верю, зацветет.

И я в своем саду еще
спою влюбленным:
«да не разлучит вас
Всевышний никогда!»

Уходишь – уходи,
над золоченым троном
Моей души взойдет
иной любви звезда.

Перевод Ф. Сидахметовой.

Шахриза БОГАТЫРЕВА
Поделиться
в соцсетях
Айдемар Мурзабеков весна Зухра Булгарова литература Литературная суббота Мурат Ауэзов ногайская культура ногайская литература ногайский писатель поэзия поэт поэтические переводы стихи Суюн Джумаев Фарида Сидахметова